فیدیبو نماینده قانونی بوتیمار و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب خانم صاحب‌خانه

کتاب خانم صاحب‌خانه

نسخه الکترونیک کتاب خانم صاحب‌خانه به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب خانم صاحب‌خانه

در این کتاب با مردی نیمه دیوانه و از دنیا روگردانده مواجه می‌شویم که درصدد است همه‌ی تلخی شرنگی را که کشیده است سر بیچاره‌ای تلافی کند. در این میان خود دچار شراره‌ی عشقی می‌شود که معتقد است زنی بیچاره تقدیم او می‌کند.

  • ناشر بوتیمار
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 0.72 مگابایت
  • تعداد صفحات ۱۰۰ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب خانم صاحب‌خانه

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:


مقدمه ی مترجم:

دو مترجم فرانسوی که با یکدیگر در ترجمه ی این کتاب همکاری کرده اند، نام کتاب ترجمه و اقتباس شده ی خود را "LEsprit Souterrain" نهاده اند. این دو مترجم یکی "E. Halperine" و دیگری "CH. Morice" بوده اند؛ کتاب در سال ۱۸۸۶در پاریس به طبع رسیده است. ایشان خود گفته اند که کتاب را اقتباس کرده اند و حق آن است که این سخن را به گزافه نگفته باشند. این ترجمه ی فارسی نیز ابتدا از روی همین اقتباس به عمل آمده است و این سرنوشتی است که در زمان ما برای آثار نویسندگان روسی زبان مسلم به نظر می رسد. ذکر این نکته عذر مقبولی نیست که مترجم این کتاب برای گناه نامعقول خود آورده باشد. به هر صورت، پس از اختتام ترجمه، ماحصل با ترجمه ی انگلیسی همین کتاب که عنوان "Land Lady" دارد، مقابله شد. یا مترجم انگلیسی، که ظاهرا آن را بار اول در ۱۹۱۳به چاپ فرستاده است، از ترجمه و اقتباس دو نفر فرانسوی آگاه بوده و از آن استفاده کرده است-زیرا که اندک تفاوتی میان ترجمه ی انگلیسی و اقتباس فرانسوی به نظر این مترجم نرسیده-یا ذکر اقتباس در تعریف اثر دو نفر فرانسوی بیهوده بوده است. مترجم فعلی این کتاب مجددا اعتراف دارد که ظاهر تحقیق آمیز جمله ی طولانی فوقانی از یاوه بودن محتوی آن نمی کاهد؛ اما راه صحیح که مطابقه و تجسس در متن اصلی کتاب به روسی باشد، برای این مترجم ناپیمودنی بوده و کسی را هم نیافت که با وی همراه گردد.
اکنون می توان با این توضیح چنین افزود که مطابقت اقتباس فرانسوی و ترجمه ی انگلیسی تا انتهای قسمت اول فرانسوی و پایان ترجمه ی انگلیسی موجود است. در اقتباس فرانسوی به قسمت اول کتاب عنوان فرعی «کاتیا» داده شده است که ترجمه ی انگلیسی از آن عاری است. به قسمت دوم کتاب در فرانسه عنوان فرعی «لیزا» داده شده است، و حال آن که این قسمت اصولا در انگلیسی به این عنوان نیست، و مجموعه ی خاصی که در اختیار این مترجم قرار دارد "Lctters from the underworld" نام دارد. دو مترجم فرانسوی، علی الظاهر، این دو داستان مستقل و مجزا را پس و پیش قرار داده و متمم یکدیگر نموده اند. عملی را که اقتباس نامیده اند، ظاهرا، افزودن چند صفحه میان دو داستان برای ایجاد ارتباط بوده است. در انگلیسی، داستان «نامه های زیرزمینی» نام نویسنده ی نامه ها را در بر ندارد، در فرانسه نویسنده ی نامه ها همان "Ordinov" است که در کتاب حاضر خواننده با سنخ فکر و نحوه ی احساس او به خوبی آشنا می شود. استنباط این مترجم آن است که اردنیف، به نحوی که داستایوسکی آفریده، نمی تواند نویسنده ی «نامه های زیرزمینی» که آفریده ی رئالیست روسی است، باشد. اما آن طور که ذوق و درک دو مترجم فرانسوی حکم کرده است، کتابِ «نامه های زیرزمینی» که آقای رحمت الهی اخیرا ترجمه کرده است، جزء دوم و متمم این داستان است.
با توجه به تفصیل فوق، عنوان این کتاب، با احتمال امانت مترجم انگلیسی، در فارسی خانم صاحب خانه اختیار شده است، و امید می رود که لطف امانت با حس مولود رقت خیال هم وزن درآید.
در این کتاب با مردی نیمه دیوانه و از دنیا رو گردانده مواجه می شویم که درصدد است همه تلخی شرنگی را که چشیده است، سر بیچاره ای تلافی کند و در این میان خود دچار شراره ی عشقی می شود که معتقد است زن بیچاره تقدیم او می کند. زن مهربان که در دنبال چیزی ست که سرنوشت از او دریغ داشته است، هستی خود را به پای مرد می ریزد و مرد توجهی نمی کند و دل زن را درهم می شکند، اما دل مرد نیز در این کشاکش درهم شکسته می شود. این داستان مورین و کاترین است. اردنیف خاصیت برق را در شب ظلمانی دارد؛ یک لحظه می درخشد تا خواننده در پرتو حضور او صفحه ی عبرت انگیز و مخوف زندگی مورین و کاترین را خوب ببیند. داستایوسکی معلم اخلاق نبود و مانند تولستوی چوب بلندی در دست نمی گرفت تا خوب و بد تصویری را که کشیده بود به ناظران یا خوانندگان نشان دهد. از همین روی در این کتاب خواننده، از نظر گاه داستایوسکی، برای مورین و کاترین نه محکومیتی می تواند یافت و نه تجلیلی. این دو تن راهی از زندگی را برگزیده بودند که خوب و بد، به رفتن یا زیستن می ارزیده است. داستایوسکی چنین می گوید. خواننده خود می داند.
***
فئودور داستایوسکی در ۳۰ اکتبر ۱۸۲۱ در مسکو به دنیا آمد. شش سال در امسک زندانی بود. در ۲۸ ژانویه ۱۸۸۱ درگذشت.
پ. د.

نظرات کاربران درباره کتاب خانم صاحب‌خانه

عالی
در 2 سال پیش توسط گل پری بانو