0
شهلا حائری

معرفی کتاب‌های شهلا حائری

نویسنده

راوی

مترجم

شهلا حائری کیست؟

شهلا حائری مترجم و نویسنده ایرانی در سال 1337 در تهران به دنیا آمد. پدر او فارغ التحصیل ادبیات فرانسه از دانشگاه سوربن پاریس بود بنابراین نقش مهمی در آموزش و ایجاد علاقه شهلا حائری به زبان فرانسه داشته است او زبان فرانسه را ابتدا نزد پدرش وسپس در مدرسه انستیتو مریم آموخت. شهلا حائری علاوه بر زبان و ادبیات فرانسه، به ادبیات فارسی نیز تسلط فراوانی دارد که می‌توان علت آن را پدربزرگ ادیب و عارف او دانست. او  از دوران کودکی در جلسات ادبی پدربزرگش شرکت می‌کرد و با بزرگانی هم‌چون علامه جعفری و استاد همای نشست و برخاست داشته است.

شهلا حائری که در سنین نوجوانی با ادبیات فرانسه اخت گرفته بود آثار مطرح و شناخته‌شده‌ای مانند کنت مونت کریستو و بینوایان اثر ویکتو هوگو را به زبان اصلی خوانده بود. او مدرک کارشناسی خود را در رشته علوم و ارتباطات که در آن دوران یک رشته جدید به حساب می‌آمد اخذ کرده است. اما برای ادامه تحصیلات تصمیم گرفت به سراغ علاقه همیشگی  خودش برود و به این ترتیب رشته ادبیات فرانسه تا مقطع دکترا ادامه داد. حائری اکنون جز هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی است و به تدریس ادبیات فرانسه نیز اشتغال دارد.

معرفی نویسندگان فرانسوی توسط شهلا حائری

شهلا حائری در دوران تحصیل خود در دانشگاه به صورت پراکنده ترجمه را آغاز کرد که برخی از آنها در مجله‌های دنیای سخن و تاریخ معاصر به چاپ رسیده است. شهلا حائری به واسطه سفرهایش به کشور فرانسه و علاقه‌ای که به تئاتر داشت، با آثار نویسندگان برجسته‌ای آشنا شد که در ایران ناشناخته بودند. به این ترتیب او آثار مختلفی را در قالب داستان و نمایشنامه به فارسی برگردانده است که توجه بسیاری از علاقمندان را به خود جلب کرد. یکی از نویسندگانی که شهلا حائری به آثار او پرداخت، اریک امانوئل اشمیت است. او که شاهد اجرای خرده جنایت‌های زن و شوهری در پاریس بود تصمیم گرفت این نمایشنامه را به فارسی ترجمه کند. این ترجمه مقدمه‌ای برای ترجمه دیگر آثار این نویسنده بود.

یکی دیگر از آثار او که بسیار مورد توجه مخاطبین واقع شد کتاب در سایه مارسل پروست است که شهلا حائری آن را تالیف کرده است. او در این کتاب مفاهیم مختلفی هم‌چون عشق، هنر، زمان در آثار پروست را از زاویه دید بررسی می‌کند. حائری با آوردن نقل‌ قول‌هاییاز مارسل پروست نوشته‌های او را به خوبی مورد نقد و تحلیل قرار می‌دهد. از این جهت عده‌ای توصیه می‌کنند پس از مطالعه کتاب در جستجوی زمان از دست رفته مطالعه کتاب در سایه مارسل پروست نیز می‌تواند تاثیر به سزایی در درک این شاهکار ادبی داشته باشد. نشر قطره کتاب در سایه پروست را روانه بازار کرده است.

آثار ترجمه شده توسط شهلا حائری

حائری در شناساندن نویسنده‌های معاصر فرانسوی به ادبیات ایران تلاش بسیاری کرده است و ترجمه آثار نویسندگان بسیاری را در کارنامه خود دارد. همانطور که گفتیم اریک امانوئل اشمیت برجسته‌ترین نویسنده‌ای است که او اغلب داستان‌ها و نمایشنامه‌هایش را به ترجمه کرده است. از دیگر آثار او می‌توان به خرده نان، آقای اشمیت کیه؟، تئاتر بی حیوان، اسم و منهای دو اشاره کرد. اغلب آثاری که او ترجمه کرده است به نمایشنامه اختصاص دارد. حائری معتقد است در ایران عطش زیادی برای اجرای نمایشنامه وجود دارد، درحالیکه تعداد کمی نمایشنامه خوب در دسترس هنرمندان و علاقمندان بوده است. بسیاری از آثار نمایشنامه‌های که حائری آنها را ترجمه کرده است بارها و بارها در شهرهای کوچک و بزرگ ایران به اجرا درآمده است.

مقالات شهلا حائری

شهلا حائری در کنار فعالیت‌های ادبی خود به کار آکادمیک نیز اشتغال دارد. اودر زمینه کاری خود به راهنمایی پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد و دکترای دانشجویان می‌پردازد. او بر روی مقالات مختلفی کار کرده است که تعدادی از آنها در مجله‌های معتبری مانند بخارا، دنیای سخن، اسطوره و ادبیات و... به چاپ رسیده است. شهلا حائری با یک انتشارات فرانسوی به نام گالیمار برای نوشتن و تدوین کتاب جهانگردی ایران همکاری کرده و در ترجمه بسیاری از  مقالات دانشنامه هنر و ادبیات اونیورسالیس نقش داشته است.

شهلا حائری با قلم خود می‌نویسد

او  در سال‌های اخیر فعالیت‌های خود را گسترش داده است و اینبار خود دست به قلم شد تا اثری با سبک و نگاه خود خلق کند. او به فرهنگ و ادبیات فارسی تسلط کامل دارد از طرفی سال‌ها با ادبیات فرانسه زندگی کرده است که ترکیب این دو به او نگرشی خاص بخشیده است. او تاکنون 4 کتاب رمان و داستان کوتاه را منتشر کرده است. اولین کتاب او با نام بیخود و بی‌جهت در سال 1391 توسط نشر قطره منتشر شد. مجموعه داستان دیروز خیلی دیره، فهرست حسرت و آتش پشت شیشه از دیگر آثار تالیفی اوست.

جوایز و افتخارات شهلا حائری

آثار ترجمه شده توسط شهلا حائری جوایز مختلفی را برای او به ارمغان آورده است. او در سال 1389 لوح سپاس چهارمین دوره‌ی انتخاب برتر ادبیات نمایش ایران را از آن خودش کرد. حائری با ترجمه نمایشنامه فردریک یا تئاتر بولوار(Frédérickou le Boulevard du Crimen>) جایزه پنجمین دوره پروین اعتصامی را  در سال 1391 به کارنامه‌ی خود اضافه کرد.