«جومپا لاهیری» (۱۹۶۷ - ) نویسنده آمریکایی هندیتبار است. او توانست با انتشارنخستین اثرش، مجموعه داستان «مترجم دردها»، برنده جایزه ادبی پولیتزر در سال ۲۰۰۰ شود.
کتاب «به دیگر سخن»، در واقع حکایت عشق و علاقه لاهیری به زبان ایتالیایی است. عشقی که او را واداشت تا زبان ایتالیایی را برای نوشتن این اثر انتخاب کند. این اثر به واسطه صراحت نویسنده در بیان احساسات، زندگی و داد و ستدش با زبانهای انگلیسی، بنگالی و ایتالیایی، اثری ارزشمند محسوب میشود.
از سوی دیگر چون این کتاب اولین تلاش نوشتاری لاهیری در زبان ایتالیایی است ارزشی دوچندان دارد.
«به دیگر سخن» شامل دو داستان بلند است، که هر دو روایتی عاشقانه دارند. در این دو داستان گاه لحن نویسنده تلخ و گاه طنز می شود، اما لحن اصلی کتاب بسیار صمیمی و شیرین است و لاهیری چون دوستی صمیمی با خوانندگان و دوستدارانش از عمیقترین و طولانیترین عشقش به زبان ایتالیایی که سابقهای بیست ساله دارد، حرف میزند و درد و دل میکند.
در بخشهایی از کتاب میخوانیم:
«دافنه تازه دعای خود را به پایان رسانده بود که سایه سنگینی بر اندامهایش افتاد، سینهاش را پوست نازک درخت پوشاند، موهایش توی برگها کشیده شد، دستهایش توی شاخهها پیچ خورد، پاهایش هم در یک چشم به هم زدن مثل ریشهها سفت و ثابت شد و رفت لای ریشهها، صورتش هم نوک درخت ناپدید شد. وقتی آپولو دستش را به تنه این درخت کشید، احساس کرد سینه دافنه دارد زیر این پوست جدید میتپد. دگردیسی روندی است که هم خشونت آمیز است، هم احیاکننده، مرگ و تولد».
همه آثار لاهیری از جمله «مترجم دردها»، «همنام»، «خاک غریب»، «گودی» و... نیز در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شدهاند. اکثر ترجمههای آثار او را امیرمهدی حقیقت انجام داده و برخی از این آثار نیز توسط مترجمان دیگری همچون؛ مژده دقیقی، فریده اشرفی، زهره خلیلی و گیتا گرکانی نیز ترجمه شدهاند.