دسته‌ بندی
Loading

چند لحظه ...
با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با «۶۰٪ تخفیف» بخرید!

درباره پدیدارشناسی روح

پدیدارشناسیِ روح دانشِ پدیدارشونده را عرضه می‌کند و می‌بایست جایگزینِ تبیین‌های روان‌شناسانه یا همچنین مباحث انتزاعی‌تر درباره‌ی بنیان‌گذاریِ دانش شود. این اثر تمهید برای علم را از نظرگاهی موردِ ملاحظه قرار می‌دهد که به‌وسیله‌ی آنْ این تمهیدْ نوعی فلسفه‌ی تازه، جالبِ توجه و نخستین علمِ فلسفه است. این اثر قالب‌های مختلفِ روح را در مقام منزلگاه‌های یک راه دربرمی‌گیرد، راهی که از طریقِ آنْ این روح به دانشِ محض یا روحِ مطلق بدل می‌شود. از این رو، در بخش‌بندی‌های اصلیِ این علم، بخش‌هایی که دوباره به چندین بخش تقسیم می‌شوند، آگاهی، خودآگاهی، عقلِ مشاهده‌گر و کنش‌گر، خودِ روح، به‌منزله‌ی روحِ اخلاقی عرفی، فرهیخته و اخلاقی، و نهایتاً به‌منزله‌ی روحِ دینی در صورِ مختلف‌اش، موردِ ملاحظه قرار می‌گیرند. غنای نمودهای روح، غنایی که در نظرِ اول آشوبناک به نظر می‌رسد، در این اثر به قالبِ نظمی علمی درمی‌آید که این نمودها را بر حسبِ ضرورت‌شان نمایش می‌دهد. امورِ ناکامل خود را در این نظمِ علمی منحل می‌کنند و به امورِ والاتری برمی‌گذرند که حقیقتِ قریب‌شان‌اند. آن‌ها حقیقتِ فرجامین‌شان را ابتدا در دین و سپس در علم، به‌مثابه‌ی نتیجه‌ی کلِ این فرایند، می‌یابند. برگرفته از آگهی پدیدارشناسیِ روح، احتمالاً به قلمِ هگل، منتشرشده در روزنامه‌ی بامبرگ، ۲۸ ژوئن ۱۸۰۷.

ادامه...

مشخصات پدیدارشناسی روح

  • ناشر نشر نی
  • قیمت نسخه چاپی قیمت نسخه چاپی ۱۴۰,۰۰۰ تومان
  • تاریخ نشر ۱۳۹۹/۰۴/۰۲
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 11.23 مگابایت
  • تعداد صفحات ۶۸۵ صفحه
  • شابک

نظرات کاربران درباره پدیدارشناسی روح

من نسخه چاپی رو خوندم؛ یکی از درخشان ترین کتاب های تاریح بشر که ترجمه دقیق فارسی آن را کم داشتیم (ترجمه باقر پرهام هم تا حدی کار را راه می انداخت البته او هم از ترجمه فرانسوی هیپولیت کتاب را به فارسی ترجمه کرده نه مستقیم از متن آلمانی، بگذریم که ترجمه هیپولیت در خود فرانسه هم الان منسوخ شده)
در ۲ ماه پیش توسط t.m...d98 ( | )
تا این زمان این به‌ترین ترجمه‌یِ فارسیِ این کتاب است. رفتارِ ناهنجاری است که فیدیبو با این ترجمه کرده است جایِ اعتراض دارد. إحتمالاً سید مسعود حسینی تنها مترجمی است که بعد از داریوشِ آشوری اهمیتِ همسان‌نویسیِ ی‌یِ وحدت و ی‌یِ نسبت را در گمراه‌کردنِ خواننده‌یِ خطِ فارسی فهمیده است و در این ترجمه مثلِ کارهایِ دیگرش آن‌ها را به ترتیب ی و ی نوشته است. در نسخه‌یِ چاپیِ این ترجمه این قاعده رعایت شده است ولی فدیبویی‌ها دل‌شان برایِ اصلاحِ خطِ فارسی نسوخته است. وقتی درآمد کافی شد کیفیتِ تولید باید افول کند. نکته آن‌که من خود با نظرِ ایرج کابلی موافقم که برخلافِ آشوری و حسینی ی‌یِ وحدت را ی و ی‌یِ نسبت را ی می‌نویسد به این دلیل ساده که ی‌یِ نسبت برعکسِ ی‌یِ وحدت همیشه وزنِ کلمه را برخود دارد و مؤکد است. گرچه در این مختصر رسم‌الخط آشوری را رعایت کرده ام. خواندنِ به‌ویژه متونِ فلسفی همیشه برای فارسی‌خوانان به سبب نقص‌هایِ اساسیِ رسم‌الخط چندصدساله‌یِ آن دشوار بوده است و هر اصلاحی که در آن انجام شود باید با جدیت و پشتِ‌کار رعایت شود.
در ۲ ماه پیش توسط hos...iei ( | )
عاای
در ۳ ماه پیش توسط vah...ise ( | )
تک تک واژه ها باید تبیین شوند.هدف چنین نوشتاری چه باید باشد؟با اطمینان میتوانم بگویم که چنین اثری خیلی دقیق مستلزم تفسیر است
در ۱۰ ماه پیش توسط Ali Seraj ( | )
واقعا از نشر نی بعید بود همچین کاری بکنه ترجمه ای بسیار نازل تر از کارهای قبلی
در ۸ ماه پیش توسط omm...ran ( | )
  • ۱
  • ۲
  • بعدی ›
  • آخرین ››