فرمت محتوا | epub |
حجم | 2.۳۸ مگابایت |
تعداد صفحات | 360 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۲:۰۰:۰۰ |
نویسنده | دیوید هیوم |
مترجم | جلال پیکانی |
ناشر | گروه انتشاراتی ققنوس |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | A treatise of human nature |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۵/۰۹/۰۶ |
قیمت ارزی | 5.۵ دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
ترجمهیِ بهتری میتونست باشه. مترجم در ترجمهیِ این اثر زبانی عربیمحور، و نه چندان گویا، رو برگزیده که بهتر بود چنین نمیکرد. حتماً در خوندنِ این متن از کتاب هایِ راهنما استفاده کنید. انتشاراتِ راتلج در مجموعهکتاب هایِ فلسفیـش کمکفلسفهیِ هیوم رو هم داره که گزینهیِ خوبیه. تا جایی که میدونم هنوز به فارسی برگردونده نشده، ام ا انگلیسیـش تو اینترنت پیدا میشه. دیباچهیِ مترجم هم بهنظرـم تا حدِ زیادی بیربط بود و درست نمیشه فهمید منظورـشون از «غلط بودنِ فلسفهیِ هیوم» چیه! دستِکم در چنین اثرِ فلسفیای، از کلّیگویی هایِ گنگ بپرهیزیم و کمی آشکارتر و دقیقتر سخن بگیم.
خوشحال هستم که قبل از خرید کتاب یادداشت و مقدمه کتاب را تونستم بخوانم تا خود کتاب را نخرم گاهی پذیرش واقعیت بسیارسخت هست واقعیتها اکثرا متضاد با باورهای عمومی هستند و حتی گاهی مخالف با نظر فلاسفه . عقاید دیوید هیوم کانت را از جزم اندیشی بیدار کرد انشتین می گوید اگر هیوم نبود من قادر به بیان نظریات خودم نبودم . هرچند که هیوم خود را فیلسوف نمی داند ولی هنوز هیچ فیلسوفی نتوانسته است در رد نظریه های او برهان و استدلالی عقلی بیاورد نباید در بیان نظرات دیگران جانبداری کرد و اینکه گفته شود گفته های هیوم مغالطات روانشناسی است کمی خنده دار هست
از حال و احساس ترجمه مترجم نسبت به فیلسوفی انسان گرا مانند هیوم که بگذریم ایشان در یاداشت مترجم از باید ها و نباید هاصحبت و گفتگو میکنند که بسیار خنده آور است چرا که باید و نباید در فلسفه جایی ندارند. اما در فلسفه اسلامی که باز جای سوال است که عنوان فلسفه را یدک بکشد یا نه. بهر حال در حکمت اسلامی و آیین اسلام مرز باریک جزمیت به تمام معنا و نسبی گرایی را میبینیم که در این مقال نمیگنجد. باشد که مترجمین ما به جای مغاطله نگاری و زیرنویسی و.... به اصول مطلب و چکیده مطالب پرداخته و درک مطلب و درستی و نادرستی آن را به عهده خواننده وا گذارند
ترجمه انصافا ترجمه خوبی است. صرف نظر از مقدمه جانبدارانه و برائت جویانه ی مترجم -- خصوصا آنجا که ایشان معتقد است کانت نظریات هیوم را باطل کرده حال آنکه این طور نبوده و برخی منتقدان کانت پاسخ های او به نظریات هیوم را ناکافی می دانند، و اینکه نظریات هیوم همچنان از پویایی برخوردار است و تا به امروز مخالفان و موافقان خود را داشته است. از طرفی بعید است فلسفه اسلامی ( بهتر است حکمت و معرفت اسلامی گفته شود تا فلسفه) به خاطر اصول و مبانی اولیه آن که بیشتر شبیه فلسفه پیشادکارتی غرب است بتواند دربرابر شکاکیت هیومی چندان حرف تازه ای داشته باشد.
مقدمه ی مترجم از ضعیف ترین مقدمه هایی بود که در تجربه ی در مطالعه گرفتن فلسفه، با آن روبرو شده ام، بی ربط، ضعیف و سخیف، به قدری این مقدمه با سوگیری و غیر مستدل نوشته شده بود که مرا به صحت ترجمه و وفاداری متن به نویسنده مشکوک کرد، به اهل فن فلسفه توصیه می کنم که این مقدمه را جهت انبساط خاطر بخوانند.
با دوستان در سو گیری و سخیف بودن سخنان مترجم در مقدمه موافق هستم.واقعا زیبنده نیست درباره یکی از بزرگترین فلاسفه تاریخ که کانت را از خواب جزمی اش بیدار کرده و راسل پیرامونش گفته مسائلی را که هیوم مطرح میکند ما را به بن بست میکشاند و...چنین ترهاتی با عقاید دگماتیسم بافت
با توجه به اینکه من از کتاب خوان کیندل استفاده میکنم و سایت شما کتب فلسفی اندکی را در خود دارد برای بنده مناسب نیست.امیدوار بودم راهی بود که کتب فلسفی را در کتابخوان های کیندل مطالعه کنم به همین منظور عضو سایت شدم.بنده حاضر به پرداخت مبالغ کتبی که فایل آنها را در اختیار بنده بگذارید هستم.ولیکن با توجه به دستور العمل سایت گویا این کار ممکن نیست.
مقدمه و یادداشت جناب مترجم به حدی سوگیرانه و مغرضانست که از خوندن کتاب به این ارزشمندی که به زعم راسل بهترین اثر هیوم محسوب میشه منصرفتون کنه!!!!خود ترجمه هم بنظرم چنگی به دل نمیزنه!
یادداشت مترجم در ابتدای کتاب، یک ضدتبلیغ واقعی است و باید بخاطر آن افسوس خورد به حال ناشر
,چیزی که مسلمه مترجم از هیوم متنفره حالا باید ببینیم چه قدر رو ترجمه اثر گذاشته این تنفر