- شیخ الاکبر و سلطان العارفین:
«محییالدین ابن عربی» عارف، شاعر و فیلسوف مسلمان است که در اندلس (اسپانیای امروزی) متولد شد. ابن عربی که میان قرون شش و هفت هجری قمری میزیست، صدها اثر از خود بهجا گذاشته که شکلدهندهی مسیر بسیاری از متفکران اسلامی پس از خود بوده است. از بین این آثار پرشمار، چندی به زبان فارسی نیز ترجمه شدهاند. «فتوحات مکیه»، «فصوص الحکم»، «ترجمان الاشواق»، «عنقاء مغرب فی ختم الاولیا و الشمس المغرب»، «انشاء الدوائر» و «مواقع النجوم» تنها برخی از آثار ابن عربیاند که برگردان فارسی آنها نیز در دسترس است. او هنگامی که ۷۸ سال داشت، در دمشق چشم از جهان فروبست.
- «کنون حدیث، روایت کنم چنان که تو گویی»:
«ترجمان الاشواق» مجموعهای است از ۶۱ شعر از ابن عربی. آنچه ابن عربی را به سرودن این منظومه واداشته، به مکهی اواخر قرن ششم برمیگردد. جایی که شاعر در مجلس درس یکی از اساتیدش شیخ مکین الدین اصفهانی، دختر زیبای او به نام «نظام» را میبیند و دلباختگیاش ملهِمِ او در تحریر این سطور میشود. پس از انتشار «ترجمان الاشواق» و فاش شدن دلباختگی ابن عربی به دختر شیخ مکین الدین اصفهانی، به لحاظ اجتماعی برای آنها مشکلاتی پدید میآید که ابن عربی را وامیدارد تا دست به نوشتن اثری با نام «بازکردن مفاد و بستن شرح ترجمان الاشواق» ببرد و تعبیر و تفسیری عارفانه از این اثر ارائه کند.
- ترجمهی منظوم اشعار ابن عربی:
سال ۱۹۱۱ «رنالد نیکلسون» اسلامشناس انگلیسی، پس از تحقیق و تصحیح، ترجمان الاشواق را به زبان انگلیسی برگرداند. سالها بعد ترجمهای به فارسی نیز از روی متن انگلیسی منتشر شد. اما نسخهی حاضر، کیفیتی دیگر دارد و علاوه بر اینکه مستقیماً از زبان عربی به فارسی ترجمهشده، شعر بودن متن نیز گزندی ندیده و مترجم، ترجمهای منظوم از اثر ابن عربی ارائه کرده است. «امیرحسین الهیاری» که خود تاکنون چند مجموعهشعر از سرودههایش را به دست چاپ سپرده، آثار ارزشمند دیگری نیز ترجمه کرده است. «گاه ناچیزی مرگ» زندگینامهی ابن عربی بهقلم محمدحسن علوان، «قصیدهی تائیهی کبری» اثر ابن فارض مصری، «عنقاء مغرب فی ختم الاولیا و الشمس المغرب» اثر ابن عربی، «مواقف و مخاطبات» نوشتهی محمد بن عبدالجبار، «شرح گل سوری» و مجموعهی سهجلدی «الکتاب» آثار آدونیس شاعر بزرگ سوری و «سلام بر حیدربابا» ترجمهی منظوم شعر معروف شهریار، تعدادی از مهمترین ترجمههای او هستند.
- عشق را زبانی دگر:
کتاب صوتی «ترجمان الاشواق» اثر «محییالدین ابن عربی» حاصل همکاری نشر صوتی آوانامه و «انتشارات مولی» است که با ترجمهی «امیرحسین الهیاری» تولید و منتشر شده است. در این کتاب، امیرحسین الهیاری علاوه بر ترجمه، خوانش اثر را نیز بر عهده داشته است. به علاقهمندان «ترجمان الاشواق» و ابن عربی پیشنهاد میشود کتاب صوتی «گاه ناچیزی مرگ» را نیز بشنوند. این اثر که رمانی دربارهی زندگانی ابن عربی نوشتهی «محمدحسن علوان» است، پیشتر با ترجمهی امیرحسین الهیاری و اجرای «آرمان سلطانزاده» و «آزاده رادمهر» تولید شده است.
ترجمه معرکست. شاهکاره.
بنظرم به لحاظ تکنیک کتابخوانی و صدای با کیفیت و پر طنین میشد اقای سلطان زاده یا حتی اقای صفری خوانش این کتاب رو بعهده بگیرند اما اونوقوت شاید درست خونده نمیشد. چراکه قصاید ترجمه شده سرشار از واژگان سخت در عین حال زیباست.
بهرحال ممنون از اقای الهیاری. معلوم شد که ترجمه گاه ناچیز مرگ یه اتفاق نبوده.
امثال شما بیش باد.
4
این کتاب مناسب هر سلیقهای نیست و بیشتر برای کسانی که کارشون ارتباط مستقیم به ادبیات داره مناسبه.
من گوش دادم و لذت بردم. ولی ممکنه همه مثل من فکر نکنن.
1
جناب الهیاری قطعا مترجم زبردستی هستند ولی به نظر بنده صدایجذابی برای خوانش ندارن. بهتر بود آرمان سلطان زاده عزیز اشعار را می خواند
5
حالخوبکن ✨
انگیزهبخش 🚀
آرامشبخش 🌱
اجرای روان 🎙️
سرگرمکننده 🧩
پربار 🌳
گیرا 🧲
آموزنده 🦉
بسیار عالی ، مگه میشه نوشته های سلطان پربار و دلنشین نباشه 💐💐
1
والا من فقط نمونه رو گوش دادم ، متاسفانه در حد افتضاح بود