نفیسه معتکف در آبان سال 1335 در شيراز متولد شد. در همین شهر هم تحصیلات ابتدایی و دبیرستان خود را به پایان رساند؛ اما برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت و در رشتهی مهندسی صنایع تحصیل کرد. معتکف در زمان دانشجویی کار نیمه وقت انجام میداد و بعد از اخذ مدرک در بخش کنترل کیفیت کارخانه کاغذسازی کار میکرد. این کار باعث شد تا او تجربههای زیادی در این زمینه کسب کند. ترجمه یک کتاب و چندین مقاله برای بنیاد علوی به نوعی اولین تجربههای جدی او به عنوان شروع کار ترجمه در نیویورک بود. ناگفته نماند نفیسه معتکف از سن 9 سالگی آموزش زبان را شروع کرده بود و از سن 13 سالگی ترجمه میکرد.
خانم معتکف از زمان کودکی به کار ترجمه علاقه داشت و زمانی که تنها 12 سال داشت کتاب داستان کوچکی را ترجمه کرده بود که دوست داشت در آن زمان منتشرش کند اما محدودیت سنی این اجازه را به او نمیداد. معتکف از تلاش دست بر نداشت و با وجود اینکه در دانشگاه رشتهی مهندسی میخواند اما در زمان دانشجویی هم بیشتر کتابهای درسی خود را که به زبان انگلیسی بودند به فارسی ترجمه میکرد. او میگوید: «در دنياي رويايي و زيباي من ترجمه فقط يک هنر بود و بس. به هيچ وجه فکر کسب درآمد از آن نبودم. مدت بيست سال ترجمه کردم و تمام دست نوشتههای من حکم تابلو نقاشي را برايم داشت، عزيز و دوست داشتني».
با وجود امکان پیشرفت و برخورداری از سطح زندگی مرفه، خانواده معتکف بعد از 10 سال زندگی در آمریکا احساس میکنند که ایران بیشتر به آنها نیاز دارد و به وطن باز میگردند. نفیسه معتکف مدتی را در شرکت علوم و فنون مهندسی شیراز در رشته تخصصی خود مشغول به کار میشود اما علاقه و گرایش زیاد او به زبان انگلیسی و ترجمه باعث میشود تا کار در رشتهی تخصصی خود را رها کند. او در سال 1365 بعد از شرکت در آزمون پذیرش مدرس در کانون زبان -که در آن زمان با نام انجمن ایران آمریکا شناخته میشد- و قبولی در آن توانست تا امروز همکاری خود را به عنوان مدرس زبان انگلیسی با این مرکز ادامه دهد.
هیچ فردی بدون بارها شکست خوردن به موفقیت دست پیدا نمیکند؛ اما به قول ادیسون «من هزار بار شکست نخوردهام، بلکه من هزار بار راههای مختلف را تجربه کرده ام». نفیسه معتکف هم با پذیرش این مطلب پیش رفت و با تلاش و تجربه گرفتن از شکستها توانست مترجم پر کار و شناختهشدهای در ایران شود. او از سال 74 به طور رسمی کار ترجمه را شروع کرد. هزینههای زیادی کرد تا بتواند کتاب خود را چاپ کند اما ناشری مطمئن پیدا نکرد. رفتهرفته متوجه شد که سرعت بالایی در ترجمه دارد و این موضوع باعث شد تا اولین کتابش را ظرف یک ماه ترجمه کند و تحویل ناشر دهد. معتکف از سختیها و موانع سر راه میگوید: «در وحلة اول بدون این که به چاپ کتابها و کسب درآمد از این راه فکر کنم، شروع به ترجمه کتابهای متعددی کردم و تجربت خود را بالا بردم؛ و حدود 9 کتاب که ترجمه کردم، بدون آشنایی با چگونگی چاپ و نشر کتابها شروع به تحقیق کردم و برخی کتابهای من را پذیرفتند و برخی به دلیل تازهکار بودن من نمیپذیرفتند، اما ناامید نشده و ادامه دادم. تا این که چند ناشر چاپ کتب را با درصد انتخابی خودم پذیرفتند.»
نفیسه معتکف توانسته بین زندگی شخصی و کاری خود تعادل برقرار کند تا علاوه بر وظایف خود در خانه به عنوان یک زن در جامعه هم حضور داشته باشد. او یک دختر و پسر دارد که خارج از ایران مشغول به تحصیل هستند. او همواره سعی کرده تا فرزندانش را طوری تربیت کند که روی پای خود بایستند و در نبود تکیهگاه مالی احساس کمبود نکنند. معتکف سعی میکند تا با برنامهریزی مرتب و حسابشده و البته الویت بندی امور زمان خود را برای انجام کارها مدیریت کند. «هفتهای دو روز به صورت پاره وقت تدریس دارم، ولی برای ترجمه روزی 8 تا 10 ساعت کار میکنم، درحالیکه در ابتدای کار به صورت تفننی و روزی 2 تا 3 ساعت کار میکردم و وقتی احساس کردم که نیاز به ترجمه کتابهای بیشتر و بهتری هست، این زمان را افزایش دادم».
برای شروع خانم معتکف آن زمان 12 کتاب آمادهی ترجمه در زمینههای رمان، تربيتي و خودشناسي در دست داشت که بعد از تایید ناشران و چاپ آنها تصمیم گرفت در زمینهی ترجمه خود را محدود به یک حوزهی خاص نکند. او تا به امروزn> بيش از 190 کتاب در زمینههای رمان، تربيتي، عرفان، خودشناسي، روانشناسي، فراروانشناسي، خانوادگي، سياسي و غيره ترجمه کرده است که تعداد زیادی از آنها بارها تجدید چاپ شدهاند. از این میان میتوان به کتاب راز نوشتهی «راندا برن» که در مدت چهار سال به چاپ چهل و چهار و قانون جذب به چاپ بيست و پنج رسيده اشاره کرد. کتاب «شفابخشی با بلورهای آب» نوشتهی «ماسارو ایموتو» هم عنوان کتاب دیگری است با ترجمه نفیسه معتکف که استقبال خوبی از آن شده است.
معتکف در مصاحبهای گفته است که: «در سال 1385 هم انتشارات هو را تاسيس کردم که تا به حال 70 کتاب از اين انتشارات به چاپ رسيده و تعداد 15 کتاب هم زير چاپ است».
علاوه بر ترجمه و تدریس خانم معتکف در زمینهی هنری هم فعالیت دارند. او هنر نقاشی رنگ و روغن را نزد استادان گرانقدر زنده ياد عباس کاتوزيان و عليرضا صدقدار ياد گرفتهاند و در زمانهای فراغت این کار را انجام میدهد. او میگوید: «من در حین تدریس به شاگردانم با یک استاد نقاشی آشنا شدم و از نمایشگاه ایشان دیدن کردم و بسیار از آثار نقاشی ایشان خوشم آمد. با استاد صحبت کرده و علاقه خود را به یادگیری نقاشی به ایشان گفتم و از همان موقع شاگرد ایشان شدم و شروع به یادگیری نقاشی کردم».
از آرزوهایت جلو بزن
کتاب تو نمیتوانی روزم را خراب کنی
تک و تنها در پاریس
روش برخورد با افراد دشوار
کتاب معجزه
کتاب راز
کتاب کلید کاربردی قانون جذب
کتاب قانون جذب
کتاب تو نمیتوانی روزم را خراب کنی
کتاب رازم را نگه دار
کتاب چگونه راز زندگیام را متحول کرد
کتاب در خیابانی که تو زندگی میکنی
کتاب کاهش وزن با تنفس
کتاب تک و تنها در پاریس
کتاب صوتی تو کله خر هستی برو پیش موفق میشوی
کتاب دنيا به آخر میرسد
کتاب قدرت قلب
کتاب رازهای نهفته یک زن
نفیسه معتکف سعی کرده است با گلچيني کردن از بين کتابهای زيادي که در سفرهايش به خارج از کشور و سپري کردن اوقات زياد داشته است کتابهایش را انتخاب و ترجمه کند. او گفته که: «هدفم از اين کار صرفا کمک به هموطنان عزيزم در ايران و سراسر جهان است تا بتوانند سطح فرهنگ و آگاهي خود را بالا ببرند و با شناخت بيشتر خود و خداي خود زندگي پربار و مطلوبي را داشته باشند».