کتاب صوتی فوتبال علیه دشمن با صدای عادل فردوسی‌پور
Loading

چند لحظه ...
کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده

کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده
با دو مقاله انتقادی از بوريس بودن و هيتو استيرل

نسخه الکترونیک کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۱,۹۲۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

درباره کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده

والتر بنیامین در مقاله‌ی اکنون کلاسیک خود، «مولف به مثابه‌ی تولیدکننده»، به جای اینکه به دنبال بازنمایی موضع‌گیری سیاسی درون یک اثر ادبی باشد، خود اثر را به یک پدیده‌ی سیاسی تبدیل می‌کند؛ به جای پرسیدن اینکه «رویکرد اثر نسبت به مناسبات تولید زمانه‌اش چیست؟» به این ترتیب اثر درون مناسبات ادبی زمانه‌اش مورد بازخواست قرار می‌گیرد که همان پرسش از تکنیک ادبی است. به زعم بنیامین تکنیک «محصول ادبی را فورا در دسترس تحلیل اجتماعی و لاجرم ماتریالیستی قرار می‌دهد.» و تعیین رابطه‌ی صحیح میان گرایش سیاسی و کیفیت ادبی تنها از این «نقطه‌ی شروع دیالکتیکی» میسر می‌شود. تاکید بنیامین بر تکنیک، تلاشی است برای «باز اندیشی در ما از فرم‌ها و ژانرهای ادبی» با هدف تشخیص «اشکال بیانی‌یی که به انرژی‌های ادبی اکنون ما جهت می‌دهند.»

ادامه...

مشخصات کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده

  • ناشر نشر چشمه
  • تاریخ نشر ۱۳۹۲/۱۰/۱۵
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 0.59 مگابایت
  • تعداد صفحات ۷۹ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

در حال بارگذاری...

نظرات کاربران درباره کتاب مؤلف به مثابه‌ی تولیدکننده

دو مترجم بیست و پنج ساله، تصمیم می گیرند یکی از مهمترین مقالات والتر بنیامین را ترجمه کنند، مقدمه ای هم از خودشان اضافه می کنند تا با ارائه یک سری مفاهیم و ارجاع به نوشته های دیگر، اثر را برای خواننده قابل فهم تر کنند؛ دو مقاله هم از دیگران ترجمه می کنند تا ارتباط متن با روزگار فعلی و جنبه های کاربردی آن را شفاف کنند. تا اینجا هنوز قابل تحمل است. اما به ناگهان در مقاله آخر در توضیح جمله ای غیرقابل فهم، مترجمان پانویسی اضافه می کنند و می گویند معنای جمله را در متن انگلیسی هم نمیتوان فهمید و احتمالا ضعف مترجم انگلیسی زبان است! یعنی از یک طرف اعتراف به نفهمیدن معنا دارند و دست به ترجمه اثر زده اند، و از سوی دیگر به خود آن قدر زحمت نداده اند برای ترجمه یک جمله از چنین اثر مهمی به ترجمه های دیگر یا متن اصلی به کمک فردی آشنا به زبان آلمانی مراجعه کنند. خلاصه این گونه تعهد - و همزمان اعتماد به نفسی - در نسل جدید مترجمان مشاهده می شود
در ۲ سال پیش توسط امین ( | )
در این فضا و مرز و بوم -تا اطلاع ثانوی- سنگ بزرگ علامت «زدن» است. در عالم روشنفکری هر چقدر که کارتان -به تناسب بضاعت و وُسعتان- نامقدورتر و نشدنی‌تر باشد کشش و کوشش بیشتری در انجام آن دارید و از قضا نام و ننگی به هم می‌زنید. به عبارتی با ناتوانایی‌هایتان کار می‌کنید و امتیاز می‌گیرید. چرک‌نویسی در کار نیست و هر چه هست پاک و پاکیزه است، دُر و گهر است و قابل چاپ و انتشار. و به این ترتیب مهمل/بی‌معنا می‌گوییم و می‌نویسیم و می‌خوانیم و کسی هم معترض یا متعرض نمی‌شود.
در ۳ ماه پیش توسط aria ( | )
کتاب خوبی هست، اما سنگین و پیچیده.
در ۲ ماه پیش توسط franny glass ( | )
ترجمه مقاله اصلی بد نیست اما مقالات پایانی بسیار مبهم هستند.
در ۹ ماه پیش توسط عباس جان احمدی ( | )
عالی عالی عالی مرسی فیدیبو
در ۱ سال پیش توسط leila sh ( | )
  • ۱
  • ۲
  • بعدی ›
  • آخرین ››