کتاب رئالیستها در غرقاب عشق، توسط کاوه میرعباسی گردآوری و توسط امیرحسین میرزائیان ترجمه شده است. ناشر این کتاب، انتشارات کتابسرای نیک است. این کتاب مجموعهای از نامههای عاشقانه نامداران ادبیات جهان مانند تولستوی، بالزاک، مارک تواین، برنارد شاو، چارلز دیکنز و دیگران است. این نامهها به عنوان پنجرهای به دنیای درون این مشاهیر عمل میکنند و ابعاد نهفته شخصیت آنها را آشکار میسازند. این نامهها نشان میدهند که چگونه رئالیستها، که در ادبیات به توصیف واقعیتهای اجتماعی و انسانی مشهورند، در زندگی شخصی خود نیز دستخوش احساسات عمیق و پیچیدهای بودند.
این کتاب به خوانندگان این امکان را میدهد که با جنبههای انسانی و عاطفی نویسندگان بزرگ آشنا شوند و درک عمیقتری از زندگی و آثار آنها پیدا کنند. کتاب رئالیستها در غرقاب عشق نه تنها یک اثر ادبی، بلکه یک منبع الهامبخش برای کسانی است که به ادبیات و روابط انسانی علاقهمندند.
کاوه میرعباسی، یکی از مترجمان و نویسندگان برجسته ادبیات فارسی است. او متولد ۱۳۳۴ و در رشته کارگردانی سینما و ادبیات اسپانیایی تحصیل کرده است. میرعباسی در طول فعالیتهای خود، بیش از ۴۰ کتاب و مجموعه داستان را به فارسی ترجمه کرده و به عنوان یک چهره تأثیرگذار در ترویج ادبیات کلاسیک و معاصر شناخته میشود.
میرعباسی علاوه بر ترجمه، در تألیف و گردآوری آثار ادبی نیز فعال بوده و تلاش کرده است تا آثار نویسندگان بزرگ جهان را به زبان فارسی معرفی کند. در کتاب رئالیستها در غرقاب عشق، او مجموعهای از نامههای عاشقانه نویسندگان مشهور را گردآوری کرده است که به بررسی جنبههای عاطفی و انسانی این نویسندگان میپردازد. هفت روز نحس، چه کردند ناموران، هفتگانه سودابه و پایان خوش ناتمام از جمله آثار تألیفی این نویسنده هستند. نقد عکس: درآمدی بر درک تصویر، مسافری که با ستاره شمال آمد، قتل در کمیته مرکزی، مدرسه فرشتهها و نادیا نیز از جمله ترجمههای کاوه میرعباسی هستند.
خواندن کتاب رئالیستها در غرقاب عشق با ترجمه آقای امیرحسین میرزائیان به دلایل متعددی توصیه میشود. آقای میرزائیان با تسلط بر زبان فارسی و درک عمیق از متن اصلی، توانسته است مفاهیم پیچیده و عاطفی نامههای عاشقانه نویسندگان بزرگ را با دقت و وفاداری به متن اصلی، به فارسی ترجمه کند. این دقت در ترجمه به خوانندگان این امکان را میدهد که با احساسات و تفکرات نویسندگان آشنا شوند و از عمق عواطف آنها بهرهمند گردند. این ویژگی به ویژه در نامههای عاشقانه که بار عاطفی بالایی دارند، اهمیت زیادی دارد.
ترجمه آقای میرزائیان به خاطر نثر زیبا و روانش شناخته میشود. او با استفاده از زبان ادبی و جذاب، توانسته است فضایی دلنشین برای خوانندگان ایجاد کند. این نثر روان نه تنها به فهم بهتر متن کمک میکند، بلکه خواندن کتاب را به تجربهای لذتبخش تبدیل میکند. این ویژگی به ویژه برای کسانی که به ادبیات و شعر علاقهمندند، بسیار جذاب است.
بانوی من، احساس میکنم کارم مضحک بوده است. از دو ماه پیش هر روز با خودم کلنجار میروم که چقدر مضحک و ناشایست است که منِ گمنام جسارت کنم و به بانویی مشهور که بیشک با نخبگان فرانسه نشست و برخاست دارد نامه بنویسم. من افسر سادهی گارد سوارهنظامی هستم که به تازگی به اینجا منتقل شدهام و از پولهایی که پدرم برایم میفرستد گذران میکنم. زشت نیستم، اما به زیبایی آدونیس هم نیستم. قبل از آنکه سعادت دیدار تو را به دست آورم، قبل از تولد دوبارهام در آن روز که نغمههای تو را شنیدم، خودم را مردی محترم و ممتاز تصور میکردم؛ اما پس از آن به کلی اعتماد به نفسم را از دست دادم. همه چیز من، به جز شعلهی شورم به تو، پیش پا افتاده است. اما چرا این همه را با تو میگویم؟ میدانم که کارم مضحک است و تو این نامه را به دیگران نشان خواهی داد و آنها از من لطیفه خواهند ساخت. آه که چه درد بیاندازهای میکشم. لطیفههایی دربارهی عشق من به بانو پاستا! اما با این وجود قسم میخورم که خطر اینکه در چشم تو مضحک جلوه کنم مرا کمجرئت نکرده ، زیرا که پیشترها با خطرهای عظیمتری مواجه شدهام.
در صورتیکه از مطالعه کتاب رئالیستها در غرقاب عشق لذت بردهاید، پیشنهاد میکنیم کتابهای زیر را هم بخوانید:
کتاب نادیا، نشر افق
کتاب زنانه نیست، نشر نیلوفر
کتاب بانوی دریاچه، نشر طرح نو
فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 203.۱۰ کیلوبایت |
مدت زمان | ۰۳:۴۵:۰۶ |
نویسنده | کاوه میرعباسی |
نویسنده دوم | جمعی از نویسندگان |
مترجم | امیرحسین میرزائیان |
راوی | هوتن شاطری پور |
راوی دوم | فریبا فصیحی |
ناشر | انتشارات کتابسرای نیک |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۳/۰۴/۱۷ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |