0
امکان مطالعه در اپلیکیشن فیدیبو
دانلود
کتاب  حکومت نظامی نشر نی

کتاب حکومت نظامی نشر نی

کتاب متنی
فیدی‌پلاس
نویسنده:
ناشر:
درباره حکومت نظامی

اکثر داستان‌ها ساخته‌ی ذهن نویسنده هستند و در بستری از تخیل شکل گرفته‌اند. «خوسه دونوسو»، نویسنده‌ی برجسته‌ی شیلیایی برخلاف این موضوع عمل کرده است؛ او داستانی که زندگی کرده را به قلم درآورده است. او براساس تجربه‌ی تبعید خودخواسته‌اش و بازگشت دوباره‌اش به شیلی کتاب «حکومت نظامی» را به نگارش درآورده است و لایه‌های مختلف یک جامعه‌ی کودتا دیده را به تصویر ‌کشیده است.

about book image

درباره کتاب حکومت نظامی، چهره‌ی پس از کودتا پینوشه در شیلی

کتاب «حکومت نظامی» اثر «خوسه دونوسو» سال 1986 منتشر شده است. این کتاب داستان خواننده‌ای به نام «مانونگو ورا» اهل شیلی است که پس از سال‌ها دوری از وطن به کشورش بازمی‌گردد. زمانی که این خواننده و ترانه‌سرا به سفر می‌رود کودتایی در کشور رخ می‌دهد و او مجبور می‌شود با‌ بی‌هویتی در کشورهای دیگر زندگی را پیش بگیرد. او در ژانویه‌ی سال 1985 میلادی برای لمس دوباره‌ی کشورش و حضور در مراسم درگذشت همسر «پابلو نرودا» به شیلی بازمی‌گردد ولی خلاف تصورش با شهری متفاوت از آن چیزی که در آن می‌زیسته است روبه‌رو می‌شود. کتاب «حکومت نظامی» به تأثیر از زندگی نویسنده است؛ زیرا او نیز سال‌ها به‌دوراز کشورش زندگی کرده است و پس از حدود بیست سال به کشورش بازمی‌گردد. «خوسه دونوسو» روان و تجربیاتش را در قالب شخصیت انقلابی «مانونگو ورا» آفریده است. شخصیتی که پس از ورود دوباره‌اش به کشور با جامعه‌ای استبدادزده و فضایی سیاه و خاکستری روبه‌رو می‌شود. این شخصیت در ارتباط با مردم و لایه‌های مختلف زندگی‌شان قرار می‌گیرد و آن‌ها را باظرافت و جزئیات برای خواننده بیان می‌کند.

اتفاق‌های این کتاب ازنظر زمانی مربوط به سال‌های پس از کودتای پینوشه است و داستان به‌طورکلی وضعیت خفقان آن زمان را توصیف می‌کند. همان‌طور که از نام کتاب مشخص است این اثر یک کتاب تاریخی، سیاسی در قالب یک رمان دل‌نشین است که نویسنده با تبحر خاصش زوایا مختلف شخصیت‌های داستان را واکاوی می‌کند. «خوسه دونوسو» در این اثر مانند سایر آثارش با فضاسازی‌های قوی و عمیق توانسته است فضای خفقان گرفته و استبدادی شیلی را به تصویر بکشد و آن را برای نسل‌هایی که هیچ تجربه‌ای از کودتای پینوشه ندارند، بازگو کند.  

در بخشی از کتاب حکومت نظامی می‌خوانیم

دیگر وقت آن بود که مانونگو ورا آدم دیگری بشود. اما چطور؟ او که نمی‌توانست با توسل به جادو و جنبل عهد عتیق بدل به جغد ظلمت نشینی شود که هر شب مثل طالع نحس بالای برجی ویران می‌گردد و بال‌وپر می‌کوبد، یا به جلد ماری برود و پاشنه آدمی را بگزد که فریادهای شبانه‌اش در گلو خفه شده. پس ناچار بود هرطور که شده دست به تغییر وضعیتی بزند که سبب شده بود با خود احساس غریبگی بکند. شکلش، قواره‌اش باید عوض می‌شد. مثل سبلان آرام مهی که جزیره‌ای را بدل به کوه، دریاچه‌ای را بدل به دریا و رود یا بدل به کشتی می‌کند. یا از قایقی پارویی گاوی یا جیپی می‌سازد، مهی که سرانجام یخ می‌بندد و به هیئت باران سیاه درمی‌آید و گاه چند هفته می‌بارد و شهرها و دهکده‌ها را می‌روبد و می‌برد.

سفر کردن آسان است - و این را چه کسی بهتر از مانونگو می‌دانست که سرنشین همیشگی قسمت درجه‌یک جمبوجت‌هایی بود که او را از رم به توکیو و از لس‌آنجلس به آمستردام می‌بردند؟- اما سفر کردن چیزی را عوض نمی‌کند: چهار شب آکنده از موفقیت در فلان هیلتون یا شراتون یا هالیدی این، درست مشابه چهار شب در هر هیلتون یا شراتون یا هالیدی این دیگر است، هر کجا که باشند. سفر کردن به این خاطر که دیده شوی یا شنیده شوی، به این معنی است که نه می‌بینی و نه می‌شنوی.

سفری که اکنون برنامه‌اش را می‌ریخت. از مدت‌ها قبل در ذهنش شکل گرفته بود. این سفر پیامد سرگذشت ناروشن خودش بود. سرگذشتی گم شده در همان مهی که کشتی جادویی را از مسیرش منحرف می‌کند؛ سفری چون ضمیمه‌ای که قرار بود قرین تحولات دردناکی باشد که مانونگو امید رویارویی با آن را در دل پروریده بود. این‌همه حرف از اشتیاق به کسی دیگر بودن، خودآزاری است و بس. این را نادیا گفته بود بی‌آنکه دریابد بسیاری از امریکای لاتینی‌های امروزی اگر می‌خواهند آن تغییر آرزو شده چیزی فراتر از تمرینی برای گریز از واقعیت باشد، حتماً باید فصلی را در آن جهنم خاص بگذرانند. اما از همه‌چیز گذشته، فرار از چه چیزی، چرا که تمام این سال‌ها برای او آکنده از نعمت و مکنت بوده بود، و احتمالاً مواهب بیش‌تری هم در پی می‌داشت. خیلی راحت می‌توانست خودش را به این گفته کارگزار پاریسی‌اش دل‌خوش کند که به او اطمینان می‌داد هنوز دیر نشده و می‌تواند دوباره ستاره‌اش بشود، همه‌چیز دوباره به وضع سابق برمی‌گردد، به بهترین سال‌های زندگی او.

درباره خوسه دونوسو

«خوسه دونوسو»، José Donoso نویسنده‌ی برجسته‌ی اهل شیلی در 5 اکتبر سال ۱۹۲۴ در سانتیاگو به دنیا آمد. او در خانواده‌ای متمول و تحصیل‌کرده کودکی‌اش را گذراند و در جوانی تحصیل در رشته‌ی ادبیات انگلیسی را آغاز کرد. او پس از اتمام تحصیلاتش توانست کمک‌هزینه‌ی تحصیلی به دانشگاه پرینستون در آمریکا را دریافت کند و به‌دوراز آن تحصیل در رشته‌ی متون قدیمی انگلیسی را از سر گرفت. او از همان دوران نوشتن را به‌طورجدی آغاز کرد و «زن آبی و شیرینی‌های مسموم» را به‌عنوان اولین داستانش در یک نشریه به چاپ رساند.  

«خوسه دونوسو» پس از کودتا و روی کار آمدن نظام دیکتاتوری پینوشه از شیلی خارج شد و مدت بیست سال را در مکزیک، آمریکا و اسپانیا زندگی کرد. او پس از سال‌ها در تاریخ 1981 بار دیگر به شیلی بازگشت و کارگاه داستان‌نویسی راه‌اندازی کرد. او با این فعالیتش در جهت پرورش استعدادهای جدید شیلی بسیار تأثیرگذار بود. «خوسه دونوسو» در 7 دسامبر سال 1996درگذشت.

«خوسه دونوسو» یکی از نویسندگان مهم دوره شکوفایی ادبیات آمریکای لاتین تلقی می‌شود که آثارش را در سبک رئالیسم جادویی نوشته است. او موفق به دریافت جایزه‌ی مهم ادبی سانتیاگو شد و آثارش به زبان‌های مختلف ترجمه شدند. «خوسه دونوسو» هنگام دریافت جایزه ملی ادبیات شیلی در نوامبر سال 1990 درباره‌ی احساسات و شهرتش گفت: «انگار کسی میخی به دیوار کوبیده تا تصویر بعد از مرگ مرا از آن آویزان کند!»

about book image

ترجمه کتاب حکومت نظامی به فارسی

کتاب «حکومت نظامی» اثر «خوسه دونوسو» را «عبدالله کوثری» به فارسی ترجمه کرده و آن را «نشر نی» سال 1395 منتشر کرده است. نسخه‌ی الکترونیک این اثر در این صفحه از فیدیبو برای خرید و دانلود موجود است. «عبدالله کوثری» مترجم این اثر متولد سال 1325 است و تحصیلاتش را در رشته‌ی اقتصاد به سرانجام رسانده است. او از کودکی به رشته‌ی ادبیات علاقه داشت و شعر و داستان‌های مختلف را دنبال می‌کرد ولی موفق به تحصیل در این رشته نشد. او از نوجوانی به تأثیر از شاعران ایرانی شعر می‌سرود و برخی از آن‌ها هم در مجلات آن زمان به چاپ رسید. «عبدالله کوثری» از دهه‌ی شصت به‌طورجدی وارد عرصه‌ی ترجمه‌ی آثار بین‌الملل شده است و ترجمه‌هایش همواره جز پرفروش‌ترین کتاب‌های ایران است. او از علاقه‌مندان «کارلوس فوئنتس» بود و پس از آشنایی بیشتر با او انگیزه‌ی زیادی برای ترجمه‌ی آثار آمریکای لاتین گرفت. تسلط و درک درست  «عبدالله کوثری» بر زبان انگلیسی سبب شده کتاب‌هایش از خوش‌خوانی و انتقال مفهوم موردنظر نویسنده برخوردار باشند. او کتاب‌های بسیاری را ترجمه کرده است و می‌توان از ترجمه‌هایش به کتاب‌های «استاد شیشه‌ای» اثر «میگل د سروانتس»، «ریچارد سوم» اثر «ویلیام شکسپیر»، «جنگ آخر زمان» اثر «ماریو بارگاس یوسا» و «ایران،جامعه کوتاه مدت» اثر «محمدعلی همایون کاتوزیان» اشاره کرد که نسخه‎‌ی الکترونیک‌ همه‌ی آن‌ها در سایت و اپلیکیشن فیدیبو برای خرید و دانلود موجود است.

دسته‌ها:

شناسنامه

فرمت محتوا
epub
حجم
2.۸۴ مگابایت
تعداد صفحات
472 صفحه
زمان تقریبی مطالعه
۱۵:۴۴:۰۰
نویسندهخوسه دونوسو
مترجمعبدالله کوثری
ناشرنشر نی
زبان
فارسی
عنوان انگلیسی
Curfew
تاریخ انتشار
۱۳۹۵/۰۸/۱۸
قیمت ارزی
6 دلار
قیمت چاپی
180,000 تومان
مطالعه و دانلود فایل
فقط در فیدیبو
epub
۲.۸۴ مگابایت
۴۷۲ صفحه

نقد و امتیاز من

بقیه را از نظرت باخبر کن:
دیگران نقد کردند
3.5
از 5
براساس رأی 13 مخاطب
5
30 ٪
4
23 ٪
3
23 ٪
2
15 ٪
1
7 ٪
2 نفر این اثر را نقد کرده‌اند.
4

کتابی خوب. به تمام فارسی زبانان خواندن این کتاب رو توصیه می کنم. وقتی کتاب را می خوانید و جلو می روید متوجه خیلی چیزها می شویید. چیزهایی که ما باید یاد بگیریم و نباید فراموش کنیم. ( «همه» گیر کرده اند. جایی که اراده ی همه قادر نیست کاری بکند،چرا که ... )

5

کتاب خیلی خوبی بود، با خوندن کتاب می تونید فضای شیلی در اون زمان رو کامل حس کنید. ترجمه کتاب هم بسیار عالی و روان بود.

3.6
(14)
٪20
166,000
132,800
تومان
%30
تخفیف با کد «HIFIDIBO» در اولین خریدتان از فیدیبو
حکومت نظامی
حکومت نظامی
خوسه دونوسو

گذاشتن این عنوان در...

قفسه‌های من
نشان‌شده‌ها
مطالعه‌شده‌ها
حکومت نظامی
خوسه دونوسو
نشر نی
3.6
(14)
٪20
166,000
132,800
تومان

از همین نویسنده مطالعه کنید

همه