کتاب قاموس خزران نوشته میلوراد پاویج توسط آقای کوروش نوروزی ترجمه و توسط نشر مرکز به چاپ رسیده است. میلوراد پاویج این رمان را در سال 1984 به زبان صربی نوشت. نام فرعی این اثر، رمان-واژهنامه است و در واقع نیز به همین شکل نوشته شده و توانسته است طرفداران بسیار زیادی را در سرتاسر جهان به دست آورد. قاموس خزران، رمانی عاشقانه، هولناک و دردناک است. قاموس خزران بسیار متفاوت است و به سایر رمانهای که خواندهاید شباهت ندارد. این رمان با حسی مرموز شما را تا انتهای داستان مجذوب خود میکند.
کتاب قاموس خزران نوشته میلوراد پاویج، یک رمان خلاقانه و غیرخطی است که به بررسی تاریخ و فرهنگ قوم خزران میپردازد. پاویج با نثر شاعرانه و جذاب خود، داستانهایی را روایت میکند که مخاطب را مجذوب خود کرده و با شخصیتهای داستان همراه میسازد. ساختار غیرخطی کتاب به خوانندگان این امکان را میدهد که به دلخواه خود به جستجو در موضوعات مختلف بپردازند و تجربهای تفکربرانگیز و منحصر به فرد از ادبیات معاصر را تجربه کنند. "قاموس خزران" به دلیل نثر خاص و عمق مفاهیمش، به عنوان یکی از آثار برجسته ادبیات معاصر شناخته میشود. پاویج در این کتاب با استفاده از نمادها و استعارهها، دنیای خزران را به شکلی زنده و ملموس به تصویر میکشد و به عمق افکار و احساسات شخصیتها میپردازد.
میلوراد پاویچ در ۱۵ اکتبر ۱۹۲۹ در بلگراد متولد شد و در ۳۰ نوامبر ۲۰۰۹ درگذشت. از این نویسنده، شاعر و مورخ، تعداد زیادی مجموعه شعر، داستان کوتاه و رمان به چاپ رسیده است. برخی از آثار او به بیش از سی زبان ترجمه شدهاند. معروفترین اثر میلوراد پاویچ، قاموس خزران یا لغتنامه خزرها است که با عنوان اولین رمان قرن 21 از آن تقدیر شده است. این نویسنده چندین بار نامزد دریافت جایزه نوبل ادبیات شد و جوایز متعددی در صربستان و یوگسلاوی دریافت کرد. کتاب قاموس خزران در سال 1984 برنده جایزه NIN شد.
خواندن کتاب قاموس خزران با ترجمه آقای کوروش نوروزی به دلیل دقت و حساسیت ایشان در انتقال مفاهیم عمیق کتاب اهمیت دارد. آقای نوروزی با تسلط بر زبان و نثر اصلی، توانستهاند زیباییهای متن را به شکلی جذاب و قابل فهم برای خوانندگان فارسیزبان منتقل کنند. ترجمه ایشان کاملا به وفاداری به متن اصلی توجه دارد و نثر روان و ادبی آقای نوروزی باعث میشود که خواندن این کتاب تجربهای دلنشین و تاثیرگذار باشد. این ترجمه میتواند به درک بهتر از ابعاد مختلف داستان و فلسفه آن کمک کند و خوانندگان را به دنیای خیالانگیز پاویج نزدیکتر سازد.
علاوه بر این، آقای نوروزی با استفاده از اصطلاحات و عبارات مناسب، عواطف و احساسات شخصیتها را به خوبی منتقل میکند و به خواننده اجازه میدهد تا با دنیای خزرانها و پیچیدگیهای آنها بیشتر آشنا شود. این ترجمه، به دلیل دقت و زیباییاش، نه تنها به ادبیات داستانی پاویج وفادار است، بلکه به غنای ادبیات فارسی نیز میافزاید.
شاهدختِ خزرها که درمناظرهٔ مربوط به دگردینیِ این قوم نقشی تعیین کننده داشت. نامش برای خزرها بیانگر «حالات چهارگانهٔ روح» است. او هرشب روی هر پِلکش یک حرف مینوشت، مثل حروفی که پیش از مسابقه روی پلک اسبها مینویسند. این حروف، حروف الفبای خزری بودند، الفبایی که ممنوع شده بود و اگر کسی از بختِ بدش آنها را میخواند، بیدرنگ جان میداد. این حروف را نابینایان مینوشتند و صبح، پیش از آنکه شاهدخت حمام کند، ندیمههایش چشمبسته به خدمت او میرفتند. بدین ترتیب شاهدخت هنگام خوابیدن از گزند دشمنانش در امان بود، زیرا برای خزرها انسان در خواب بیش از هر زمانی آسیب پذیر است. آته بسیار زیبا و پرهیزکار بود و این حروف بسیار برازندهاش بودند. روی میز آته همیشه هفت جور نمک بود و هر بار که آته میخواست ماهی بخورد نوک انگشتانش را به این نمکها میزد. این شیوهٔ دعا خواندنش بود. میگویند که او هفت چهره داشت، همان طور که هفت جور نمک داشت. بنابر یک افسانه، او صبحها آینهای برمیداشت و چهرهاش را از روی یک الگو، که بردهای بود زن یا مرد، میآراست و هرگز یک برده دو بار اُلگویش نمیشد.
در صورتی که از خواندن کتاب قاموس خزران لذت بردهاید، کتابهای زیر نیز میتوانند انتخابهای مناسبی برای شما باشند:
فرمت محتوا | epub |
حجم | 2.۵۸ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 256 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۸:۳۲:۰۰ |
نویسنده | میلوراد پاویچ |
مترجم |