- بالزاک و کمدی انسانیاش:
«اُنوره دو بالزاک» نویسندهی شهیر فرانسوی است که تنها حدود نیمقرن بین سالهای ۱۷۹۹ و ۱۸۵۰ زندگی کرد و چندین رمان درخشان و ارزشمند از خود به یادگار گذاشت. بالزاک بر مجموعهی آثار خود که نزدیک به نود عنوان رمان و داستان کوتاه را شامل میشود، نام «کمدی انسانی» گذاشته بود. کمدی انسانی بالزاک آینهای تمامنما از تمام طبقات اجتماعی است که البته جامعهی هدفش بیشتر فرانسهی قرن نوزدهم است. آثار مهم و درخور مطالعهی این نویسنده بسیار زیادند. «چرم ساغری»، «اوژنی گرانده»، «باباگوریو»، «زنبق دشت»، «پیردختر»، «کشیش دهکده»، «آرزوهای بربادرفته»، «دخترعمو بت» و «زن سیساله» تنها برخی از آثار بزرگ بالزاک هستند. نویسندهی فرانسوی که خود را وامدار بزرگانی چون «ویلیام شکسپیر»، «دانته» و «والتر اسکات» میدانست، طی این سالها الهامبخش بسیاری از نویسندگان دیگر شده و اقتباسهای موفقی هم از برخی آثار بر پردهی سینماها نقش بسته است.
- «دیوانهی عشق را چه هجران، چه وصال؛ ازخویشگذشته را چه دوزخ، چه بهشت»:
بالزاک «زنبق دشت» را در نیمهراهِ زندگی زمینیاش و در سال ۱۸۳۶ نوشت. این کتاب عاشقانه، سرگذشت مردی جوان به اسم «فلیکس دو وندنس» است و محور دیگر این ماجرا زنی است که «مادام دومورسوف» نام دارد. آنچه میان این دو جوان اتفاق میافتد، از آن عشقهای بزرگ و دلدادگیهای بیتکرار است که شکوه و عظمتش تا پایان عمر، در خاطر میماند. زنبق دشت اما تنها یک حکایت عاشقانه نیست؛ نیز درس زندگی است و حقایق بسیاری را میتوان از میان سطور داستانیاش دریافت. بالزاک در این اثر نیز مخاطب را به اندیشه وامیدارد، با او از راستترین عواطف و اندیشههای آدمی سخن میگوید و همچون تمام آثار کمدی انسانیاش، نقطهنظرات جامعهشناختیاش را هم در لابهلای روایت داستان، بیان کرده است. زنبق دشت از سه فصل کلی تشکیل شده: فصل اول «دو نوع دوران کودکی»، فصل دوم «عشق نخستین» و فصل آخر «دو زن» نام دارند.
- ترجمهای روان با رعایت زبان فاخر نویسنده و ظرافتهای ادبی او:
«مهدی سجودیمقدم» علاوه بر ترجمه، بهعنوان نویسنده، شاعر و پژوهشگر ادبی نیز فعالیت میکند. او که سال ۱۳۴۰ در تهران متولد شده است، تا کنون چند اثر را ترجمه و تألیف کرده است. او علاوه بر «زنبق دشت»، آثاری چون «بلندیهای بادگیر» اثر «امیلی برونته»، «کتابخوان» نوشتهی «برنهارد شلینک»، «خنده در تاریکی» نوشتهی «ولادیمیر ناباکوف»، «گتسبی بزرگ» از «اسکات فیتزجرالد» و چند اثر دیگر را بههمراه چندین کتاب کودک و نوجوان به فارسی ترجمه کرده است. از میان آثاری که بهقلم مهدی سجودیمقدم منتشر شده است، میتوان به دو اثر «یک عالمه حرف برای تو» و «روی شانههای شب» اشاره کرد؛ آثاری که نسخهی صوتی آنها هم پیشتر با صدای نویسنده منتشر شده است. سجودیمقدم در ترجمهی زنبق دشت کوشیده با حفظ زبان فاخر و آراستهی بالزاک و نیز ظرافتها و صنایع ادبی مورد استفادهی او، متنی فراهم کند که از جنس فارسی امروز و باب سلیقهی مخاطب این روزها نیز باشد.
- نسخهی صوتی شاهکار سترگ بالزاک:
کتاب صوتی «زنبق دشت» شاهکار «اُنوره دو بالزاک» نتیجهی همکاری نشر صوتی آوانامه و «انتشارات مهراندیش» است که با ترجمهی «مهدی سجودیمقدم» منتشر شده است. اجرای این اثر بر عهدهی «محسن بهرامی» و «سحر بیرانوند» بوده است. علاقهمندان به قلم این نویسندهی نامدار فرانسوی میتوانند دو کتاب کمحجم اما عمیق دیگر از این نویسنده را نیز از آوانامه بشنوند: «مسافرخانهی سرخ» با صدای «ژوبین دارابیان» و «فلسفهی زندگی زناشویی» با خوانش «وحید فقیهی».
گوینده خوب بود ولی داستان حوصله سر بر بود !!،، یک داستان معمولی و بدون هیجان و یکنواخت و کلیشه ای داشت . و بییییییش از حد! از توضیحات و تشبیه استفاده کرده بود ...