مجموعه اشعاری به زبان فارسی و لری خرمآبادی توسط اینجانب عباس آریاپور سروده شده و بیشترین هدف از اشعار محلی زنده نگهداشتن زبان (واژههای) لری بالاگریوه میباشد، که تقدیم برادران و خواهران میشود.
در اینجا لازم میبینم نکات مهمی را یادآور شوم، با توجه به اینکه خواندن نوشتههایی با لهجه محلی برای فارسیزبانان بسیار مشکل و تقریباً غیرممکن است، بنده تا جایی که توانستهام کلمات را اعرابگذاری نمودهام و در پایان کتاب نیز واژهنامهای به صورت خلاصه آوردهام تا مورد استفاده خوانندگان عزیر واقع گردد. ضمناً اشعاری نیز به صورت تک بیتی، غزل و قصیده نیز به زبان فارسی به رشته تحریر درآوردهام، که امیدوارم خوانندگان عزیز نواقص را مورد عفو قرار دهند؛ زیرا به شخصه اعتراف میکنم، که یقیناً ایراد و اشکال فراوان در این مکتوبه وجود دارد.
ضمناً یادآوری میشود، مردم استان لرستان با مرکزیت خرم آباد دارای گویشهایی با لهجههای مختلفی میباشند، که با توجه به مناطق و تیره و طوایف گوناگون، در تلفظ کلمات از منطقهای به منطقه دیگر تفاوتهایی به چشم میخورد؛ به عنوان مثال در منطقه بالاگریوه که شامل مناطق شرقی و جنوب شرقی و جنوب خرم آباد میشود طوایفی؛ مانند میر، بهاروند، پاپی، میرزاوند، نجفونه، سکوند و.... زندگی میکنند، که حتی در یک طایفه یا یک منطقه اختلاف لهجه در بعضی کلمات وجود دارد.
به عنوان مثال کلمه «نشسته» را در نظر میگیریم. تیرههای کشوری - پاپی خادم به حرف «س» کسره میدهند «نِشسِه»؛ ولی سایر تیرههای همان طایفه پاپی؛ مانند مرادی، ناصرپور، درشِوند و... به حرف «س» فتحه میدهند «نِشِسَه».
مثال دیگری که خالی از لطف نیست؛ برای نمونه در بخش الوار گرمسیری که در شمال خوزستان قرار دارد؛ اما همگی لر هستند، در تلفظ کلمه «به نظرم» بین افراد طایفه پاپی و طوایف میر، قلاوند، دریکونه اختلاف گویش وجود دارد، به طوری که پاپیها این کلمه را «گِمونم» تلفظ کرده؛ اما مردم دیگر طوایف فوق «طی خُومْ» یا «تی خُومْ» تلفظ میکنند.