«هنرها همه در یک زمان سطحاند و نماد. میبخشاییم آن کس را که چیزی مفید میسازد و تحسینش نمیکند. تنها بهانه برای ساختن چیزی نامفید آن است که شخص به تحسین شدید آن بپردازد. هنرها همه کاملا نامفیدند.» این جملههای اسکار وایلد را میتوان تصویر کاملی از زاویه دید او نسبت به هنر دانست. زاویه دیدی که وایلد در کتاب تصویر دوریان گری با روایتی جذاب برای مخاطب توصیف و تشریح میکند.
تصویر دوریان گری (The Picture of dorian gray) یک رمان فلسفی است. اسکار وایلد این رمان را برای اولین بار ماه جولای 1890 در ماهنامهی لیپینکوت چاپ کرد. زمان چاپ این رمان، ویراستار مجله درون مایهی داستان را نامتعارف دانست و حدود پانصد کلمه از آن را بدون اطلاع اسکار وایلد سانسور کرد. با وجود این سانسور و حذف بیدلیل، بعد از انتشار رمان تصویر دوریان گری منتقدان ادبی ادعا کردند رمان وایلد به شعور و اذهان عمومی توهین کرده است. اسکار وایلد از خود و کتابش در برابر این اتهامات دفاع کرد و برای پایبندی به دفاعیاتش مجبور شد هنگام بازنویسی داستان تصویر دوریان گری برای چاپ مجدد در قالب کتاب، بخشهایی ازآن را حذف کند. نسخهی طولانیتر و بازنویسی شدهی داستان تصویر دوریان گری در سال 1891 چاپ شد.
نکتهی ویژهی تصویر دوریان گری مقدمهای بود که در آن اسکار وایلد دربارهی زیبایی شناسی (Aesthetics)، حقوق نویسنده و موضوع «هنر برای هنر» توضیحات کاملی نوشت. اسكار وایلد رمان تصویر دوریان گری را چند بار بازنویسی کرد.
اولین نسخهی این داستان، همان نسخهای است که در ماهنامه لیپنیکوت منتشر شد، این نسخه 13 فصل دارد. نسخهی بعدی در واقع نسخهی بدون سانسور ویراستار است که وایلد برای انتشار به ماهنامه لیپنیکوت فرستاده بود و انتشارات دانشگاه هاروارد در سال 2011 این نسخه را منتشر کرد. انتشار نسخهی طولانیتر این کتاب که وایلد سال 1891 در بیست فصل تکمیل کرده بود، هم بر عهدهی انتشارات دانشگاه هاروارد بود.
زیباییشناسی یا زیباییپرستی (Aestheticism) یک جنبش هنری است که در قرن نوزدهم میلادی بهوجود آمد. تمرکز جنبش زیباییشناسی بررسی زیبایی یک اثر هنری فارغ از جستوجوی هرگونه معنی غایی برای آن است. شعار اصلی این جنبش «هنربرای هنر» (Art for art’s sake) است. تاثیر این جنبش در اروپا بسیار زیاد بود و بهترین نمونههای ادبی تاثیر گرفته از این جنبش، در ادبیات انگلستان قابل مشاهده و بررسی است. اسکار وایلد یکی از پیشگامان این جنبش بود و تصویر دوریان گری بهترین نمونهی آن.
تصویر دوریان گری داستان مردی به نام دوریان گری است. دوریان گری مدل نقاشی، مردی به نام بسیل هالوارد میشود. بسیل هالوارد هنرمند و نقاشی انگلیسی است که تحت تاثیر جمال و زیبایی بی نقص دوریان قرار گرفته است. او معتقد است تصویری که از دوریان کشیده است، بهترین اثری است که تاکنون کشیده است زیرا او بخشی از روح خودش را در آن نقاشی به جا گذاشته است.
دوریان گری از طریق بسیل با مردی به نام لرد هنری آشنا میشود. لرد هنری مسائلی مانند زیبایی شناسی و لذتگرایی را به دوریان یاد میدهد و دوریان بعد از فهم این حقیقت که زیباییاش فانی است دست به کارهایی میزند و تصمیماتی میگیرد...
اسکار وایلد در مصاحبهای گفته است که هر سه شخصیت رمان تصویر دوریان گری در واقع بازتابی از شخصیت خود من هستند: « بسیل هالوارد، کسی است که من فکر میکنم هستم؛ لرد هنری کسی است کی دنیا از من میبیند و در نهایت دوریان کسی است که من دوست دارم باشم.»
اسکار وایلد نویسنده ایرلندی قرن نوزدهم میلادی است. او یکی از مشهورترین شاعران و نمایشنامهنویسهای تاریخ ایرلند است. «اهمیت صادق بودن» معروفترین نمایشنامه و تصویر دوریان گری پرطرفدارترین رمان اوست. اسکار در دانشگاه دوبلین ادبیات کلاسک خواند و بعد برای تکمیل نحصیلاتش به دانشگاه مگدالن و آکسفورد رفت. او تمام دوران تحصیلش دانشجویی ممتاز و نابغه بود. وایلد در دانشگاه مگدالن موفق شد مدال طلای «برکلی» را به نام خود ثبت کند، این نشان ارزشمندترین جایزه برای دانشجویان بود.
اسکار وایلد شخصیت جالب و پیچیدهای داشت. او علاوهبر اینکه دانشجوی ممتازی بود، در جنبشهای هنری زمان خودش بسیار تاثیرگذار بود. کنجکاوی وایلد دربارهی جهان اطرافش به حدی بود که او مدتی هم عضو فرقهی فراماسونری شد. وایلد در یکی از نامههایش خطاب به یکی از خوانندگان نوشت:« جدیت در رفتار، لباس بدلی است که شخص احمق بر تن میکند. حال آنکه جنون و دیوانگی، با شیوه های بی اندازه جالب خود که از بی تفاوتی، سطحی بودن، ابتذال و فقدان ابراز اهمیت به هر چیز تشکیل شده است، ردای انسان خردمند و فرزانه است.»
اسکار وایلد تحصیلات دانشگاهی خود را در رشتهی ادبیات کلاسیک تکمیل کرد. مطالعات کلاسیک او تاثیر شگرفی بر نوشتههایش داشت. استفاده از استعارات شرقی و اسطورهای، نثر وایلد را فوقالعاده جذاب کرده است. تصویرسازیهای وایلد از طبیعت و استفادهی استعاری او از عنصرهای طبیعی برای بیان تصاویر بزرگتر، نگاه خواننده را به داستان تغییر میدهد.
یکی از درخشانترین توصیفهای وایلد از عناصر طبیعی را میتوان در جملات شروع داستان تصویر دوریان گری خواند: «نگارخانه پر بود از بوی گلهای نسترن، و چون باد ملایم تابستانی در میان درختان باغ میجنبید، از میان در باز بوی تند گلهای یاس، و یا عطر ظریف خارهای کبود-گل به درون میآمد. لرد هنری واتن که روی نیمکت پوشیده با خورچینهای ایرانی لم داده بود . پیوسته سیگار دود میکرد، فقط میتوانست پرتوی از شکوفههای عسلی رنگ و چون عسل شیرین لابورنوم را ببیند، که شاخههای لرزانش تحمل آنهمه زیبایی شعله گون را نداشتند.»
شاعرانگی نثر وایلد آنچنان زبانزد هنرمندان شاخههای مختلف هنری است که که تاکنون بیش از 250 اقتباس از آثارش در قالب اپرا و قطعهی موسیقیساخته شده است.
شاهکار بزرگ وایلد تاکنون مترجمان زیادی را برای برگردان به زبان فارسی به چالش کشیده است. اولین ترجمهی این کتاب متعلق به فردی به نام «فرهاد» است، این کتاب را انتشارات معرفت منتشر کرد و در زمان انتشارش با قیمت 80 ریال به فروش میرفته است اما در سالهای بعد «رضا مشایخی» و «ابوالحسن تهامی» هم این کتاب را به فارسی برگرداندهاند. یک نسخهی خلاصه شده از این داستان هم با ترجمهی نیلوفر شیرازیان منتشر شده است. «محسن سلیمانی» هم در سالهای اخیر تصویر دوریان گری را برای نشر افق ترجمه کرده است.
«ابوالحسن تهامی» مترجم و مدیر دوبلاژ ایرانی و زادهی تهران است. ماندگارترین دوبلهی او نقش «کریستوفر پلامر» در فیلم «اشکها و لبخند ها» است و اگرچه «تهامی» بیشتر به واسطهی صدای و مهارتش در دوبله شناخته میشود اما میتوان ترجمه او از داستان تصویر دوریان گری را یکی از بهترین ترجمههای این کتاب به زبان فارسی دانست.
«ابوالحسن تهامی» اولین کسی بود که نقد صنعت دوبله را در مطبوعات ایران آغاز کرد و بعد از مدتی روزنامهنگاری و نقدنویسی به حوزه ترجمه پاگذاشت. تسلط «تهامی» به زبان انگلیسی باعث شده علاوه بر موفقیت در دوبلاژ به مترجمی قابل هم تبدبل شود. ابوالحسن تهامی بیشتر از شش عنوان ترجمه دارد. «جسارت امید» از باراک اوباما، «تاجر ونیزی»، «هملت»، «جولیوس سزار» و «هنری پنجم» آثاری هستند که تنهامی از شکسپیر ترجمه کرده است و در نهایت تصویر دوریان گری ازاسکاروایلد.
امکان خرید و دانلود پی دی اف تصویر دوریان گری اسکار وایلد ترجمه ابوالحسن تهامی در این صفحهی فیدیبو ممکن است.
لحن شاعرانهی اسکار وایلد سبب شده هنرمندان مختلفی در شاخههای هنری متفاوت، به بازآفرینی آثار او جذب شوند. آلبرت لوین در سال 1945 فیلمی بر اساس رمان تصویر دوریان گری ساخت. این فیلم یکی از شاهکارهای هنری در فیلمهای کلاسیک محسوب میشود. «آلبرت لوین» علاوه بر کارگردانی، فیلمنامه تصویر دوریان گری را هم نوشت و کاملا به سبک و لحن اسکار وایلد متعهد بود. فیلم تصویر دوگانه دوریان گری با استفاده از قابها، رنگها و نورپردازی ویژه، این فیلم رابه یکی از بهترین آثار سینمایی سبک اکسپرسیونیسم تبدیل کرده است.
با بیرون رفتن او، لرد هنری به اندیشه فرو رفت و پلکهای سنگینش پایینتر آمد. بیگمان تا آن زمان هیچکس همچون دوریان گری مورد توجهش قرار نگرفته بود؛ و اکنون نیز که میدید او دیوانهوار شیفتهی دیگری شدهست، نه تنها احساس رنجیدگی یا حسادت آزارش نمیداد، که خوشحال هم بود. او را برای بررسیهاس جذابتر میکرد. روشهای علوم طبیعی همیشه او را وسوسه کرده بود، اما موضوع عادی آن علم به نظرش بسیار پیش پا افتاده مینمودو از این رو همیشه پس از تشریح زنده زندهی دیگران به تشریح خود پرداخته بود. زندگی انسان، به نظر او ارزش بررسی و مطالعه داشت و هیچچیز دیگر با آن همارزش و سنجشپذیر نمیشد. وی این حقیقت را پذیرفته بود که هنگام تماشای زندگی در کورهی غریب رنج و لذت، تماشاگر نمیتواند نقابی بلورین بر چهره زند تا مغزش را دودهای گوگردین نیازارد، و تخیلش با رویاهای ناخجسته و قصههای مهیب مخدوش نشود. در زندگی بسیار زهرهای شگفت است که برای شناخت خواصشان باید آنها را چشید و به بستر افتاد و بس بیماری هاست که برای فهم وخامتشان باید به آنها دچار شد. اما این بررسیها پاداشی بزرگ دارد! جهان برای کسی که رنج این بررسیها را برخود هموار میکند، شکوه و والایی دیگری خواهد داشت. به زیر ذرهبین نهادن منطق سختو شگرف خردورزان، مطالعهی زندگی رنگین و احساسی عاشقان—معاینهی محل ملاقات و محل جداییشان، که در چه هنگام یک صدا بودند و در چه زمان به اختلاف رسیدند—بس شگفتانگیز است! اما آیا هزینهاش اهمیتی دارد؟ برای هیچ شعف و لذتی تا به حال هیچکس بهایی چنین سنگین نپرداخته است. او آگاه بود—و آن فکر برقی از شادی به چشمان عقیق رنگش آورد—که به نازک اندام کشیده شده، آن جوان از بسیاری جهات آفریدهی خود او بود. او وی را زودتر از موعد به بلوغ فکری رسانده بود.
هدیهای عجیب! مردمان عادی باید انتظار کشند تا زندگی رازهای خود را برایشان بگشاید. اما برای انگشتشماری، برای برگزیدگانی چند، رازها پیش از کنار رفتن پردهها آشکار میشوند. گاه این پیشآگاهیها تاثیر هنر است، به ویژه هنر ادبیات. زیرا که ادبیات به عاشقان و خرد ورزان بیشتر میپردازد. اما گاه به گاه شخصیتی پیچیده و تو در تو بر مسند هنر تکیه میزند و وظایف آن را به عهده میگیرد. شخصیتی که خود به نوعی اثری هنری است، یعنس که زندگی نیز استادانه شاهکارها خلق میکند، همانگونه که شعر و نگارگری و پیکرتراشی، شاهکارهای خود را میآفرینند.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 2.۲۸ مگابایت |
تعداد صفحات | 312 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۰:۲۴:۰۰ |
نویسنده | اسکار وایلدف |
مترجم | ابوالحسن تهامی |
ناشر | انتشارات نگاه |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | The picture of Dorian Gray |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۲/۱۰/۰۹ |
قیمت ارزی | 5.۵ دلار |
قیمت چاپی | 45,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
فکر میکنم یکی از بهترین های کلاسیک همین کتاب باشه. وایلد به برهنه ترین شکل ممکن تضاد های درونی طبقه بورژوا انگلستان و تفاوت های اون ها رو به روی کاغذ میاره و کاری میکنه که برخی جملات رو بار و بار ها بخونی و دست آخر ساعت ها بهشون فکر کنی. واقعا این کتاب در زمان و سبک خودش نوع خاص و نادری به حساب میومده و هنوز هم میاد. نوع تفکرات و روش های متعددی که به خواننده نشون داده میشه همه و همه خاص از همه زمان های خودش هستند. من همزمان نسخه انتشارات هاروارد از این کتاب رو میخوندم و متوجه شدم که تفاوت های زیادی هست. غیر از کوتاه سازی متن و جمع کردنش در بعضی قسمت ها این کتاب از زمان انتشار در انگلستان با سانسور چاپ شده و همه نسخه های فارسی هم بر اساس چاپ آکسفورد هستند، اما نسخه هاروارد که در دهه قبل بیرون اومد بخش های اضافه تر و کامل تری داره که خوندنشون خالی از لطف نیست.
دنیای اسکار واید، دنیای تضاد درونی بورژوازی است. دنیای افرادی که افکار سخیف و مضحکی دارند، اما با کلامی ایجاز و قصار سخن میگویند. دنیای انسانهایی که تک تک جملاتشون به تنهایی پربار ولی درکنار هم مضحک جلوه میکند. متاسفانه این ایجاز که به لحاظ تسلط بالای واید به زبان مادریش، انگلیسی، حاصل شده، قابل ترجمه و انتقال به زبان دیگری، مخصوصا فارسی که ظرافتهای زبانی که کل متفاوت با انگلیسی دارد نیست
اصلا اون چیزی که تصور می کردم، نبود. ایده ی روح فاسد و ظاهر زیبا جالب بود ولی خوب پرداخته نشده بود و پایانش هم خیلی ناگهانی بود. متاسفانه ترجمه ی خوبی نداشت. زب ان گفتارشون بین محاوره و رسمی در گردش بود. از آقای تهامی بعید بود این نوع ترجمه.?
گفتید که کتاب رو شخصی به اسم فرهاد ترجمه کرده و در سال های بعد رضا مشایخی و ابواالحسن تهامی هم ان را ترجمه کرده اند.اصلا فکر نمی کردم اطلاعاتتون این قدر کم باشه!فرهاد همان رضا مشایخی است.یعنی نام مستعارشه.
تازه تموم کردم. داستان فلسفی تاثیرگذاری داشت. هری شخصیت سطحی و مزخرف داستان بود که با کلمات زیبا، آرمان تهی و افکار پوچش رو مقبول و باور پذیر میکرد. پایان کتاب خیلی خوب بود. ترجمه میتثنست بهتر باشه
این ترجمه واقعا افتضاحه، تو خواندن نمونه ی کتاب لطف کنید از بخش اصلی کتاب بذارید که آدم ترجمه رو ببینه نه مقدمه
وای ترجمه اش افتضاحه. من هرگز کتاب رو نصفه نمی خونم ولی اینو دو فصل جلو زدم که برسم به آخرش. مثلا توی کتاب به جای کلمه ی "عقیده" نوشته "دکترین" . حالا بقیه اش رو دیگه تصور کنید ??
هم داستان پرکشش و هم ترجمه خیلی خوب بود. در ضمن بخش بندی ها و فاصله گذاریهام طوری بود که آدم متوجه تغییر فضای داستان می شد.
چرا اینجا کتاب ۳۱۲ صفحه است ولی توی گوگل همین نسخه ۵۷۴ صفحه است؟!! آیا نسخه شما سانسور شده است؟
من نسخه ی صوتی این کتابو با صدای اقای ارمان سلطان زاده شنیدم و واقعااا لذت بردم.