درباره Intersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam
The aim of this book is to study the intra-semiotic and inter-semiotic translations of the quatrains of Omar Khayyam as a way to examine to what extent each of these modes of translation have been successful in promoting the cultural literacy with respect to the Persian language within the target western audiences. The first intra-semiotic translation has been carried out by Edward FitzGerald and the second inter-semiotic translation has been carried out by the contemporary illustrator, Niroot Puttapipat based on the FitzGerald’s translation.
The intra-semiotic translation, or inter-lingual translation as Jakobson (1959) puts it, means translating within the domain of verbal system. This is the case with the FizGerald’s translation of Rubaiyiat (quatrains) of Khayyam. While translating Khayyam’s quatrains, FizGerald adopted two main translation strategies interchangeably, that is, Domestication and Foreignization (Venuti 1995).