برای من مایه سرور و مباهات است که چند کلمهای درباره ترجمه فارسی کتابم، «حقوق بینالملل سرمایهگذاری؛ آشتی سیاست و اصول»، توسط دکتر محمد حبیبی مجنده از دانشکده حقوق دانشگاه مفید بنویسم. امیدوارم خوانندگان ایرانی از این ترجمه فارسی که توسط یکی از استادان ایرانی حقوق بینالملل اقتصادی انجام شده است، بهره ببرند.
مایلم این فرصت را غنیمت بشمرم و از استاد حبیبی برای این کار دشوار سپاسگزاری و تشکر کنم. میدانم که ترجمه یک کتاب از یک زبان به زبان دیگر چه کار سخت و زمانبری است. پس از دریافت ترجمه فارسی کتاب خود بهسرعت با برخی از دوستان قدیمی ایرانی خود مشورت کردم و بسیار خوشحال شدم نظر آنان را دریافت نمودم که استاد حبیبی از احترام بالایی در ایران برخوردار است و این ترجمه بسیار خوب انجام شده است. ترجمه فارسی دومین برگردان کتاب من به زبان خارجی است و حدود سه سال پیش توسط یکی از استادان حقوق به زبان چینی ترجمه و از سوی معروفترین ناشر در چین منتشر شده است.
از ترجمه فارسی کتاب خود بهویژه خوشحالم، چرا که احترام زیادی برای ایران و مردم آن قائل هستم. ایران کشوری بزرگ با تمدنی کهن، فرهنگ غنی و سرشار و مردمانی بسیار دوستانه و گرم است. من دوستان ایرانی بسیار زیادی هم داخل ایران و هم خارج از آن دارم. واقعیت این است که داستانی که نسل اندر نسل از نیاکان ما رسیده است حکایت میکند که اجداد من هم در گذشته دور، جایی در ایران بودهاند. گویا اجداد من زمانی دور و در جستجوی دانش تمدن شرق از ایران از تنگه خیبر به افغانستان و سپس به شمال هند و در نهایت به نپال مهاجرت کردند. از این رو، بسیار مفتخرم که کتاب من به زبان نیاکانم در گذشته بسیار دور برگردانیده شده است و از این بابت قدردان استاد حبیبی هستم.
من در همان آغاز اشتغال علمی خود به ایران علاقهمند بودم. این علاقه به سال ۱۹۸۸ برمیگردد که مقالهای با عنوان «رویکردی به سرمایهگذاری خارجی و انتقال فناوری به ایران» در هفتهنامه تهران تایمز در ۲۷ اکتبر ۱۹۸۸ منتشر ساختم. این مقاله با همکاری یکی از دوستان خوب ایرانیام نوشته شده بود. جای بسی خرسندی است که پس از نزدیک ۳۰ سال، کتاب من در مورد حقوق بینالملل سرمایهگذاری به فارسی ترجمه شده و توسط ناشری معتبر در ایران منتشر میشود. من برای استاد حبیبی، ناشر و ترجمه فارسی اثر خود آرزوی کامیابی میکنم.
استاد دکتر سوریا پی. سوبدی