یکی از دشواریهای ترجمهی کتاب پیش رو، بازیهای کلامی فراوانی است که لوئیس کارول جا به جا در داستان انجام میدهد. این بازیها در بستر زبان انگلیسی انجام شدهاند و با وجود اینکه تلاش کردهام تا جای ممکن آنها را به فارسی برگردانم، اما این امکان همیشه وجود نداشته است. برای مثال، گفتگوی میان شاه سفید و هایگا در فصل هفتم بر سر دیدن «هیچکس» در جاده، بر ساختار دستوری زبان انگلیسی مبتنی است و برگرداندن آن به فارسی بدون از بین بردن بازی زبانی، ناممکن است. در این مورد خاص و چند مورد دیگر، چون ترجمهی فارسیِ گفتگو معنای روشنی ندارد و خوانندهی فارسیزبان نمیتواند بازی موجود در متن را دریابد، از پاورقی استفاده کردهام. اما در بیشتر متن ـ تا جای ممکن ـ از آوردن پاورقی پرهیز کردهام؛ زیرا فکر میکنم مراجعه از متن به پاورقی خواننده را از فضای داستان خارج کرده، به او یادآور میشود که مشغول خواندن داستان است. با این وصف، اگر در برخی موارد مخاطب احساس کرد که معنای گفتگویی کمی عجیب و غریب است، احتمالاً او مشغول خواندن ترجمهی یکی از بازیهای کلامی لوئیس کارول است.