عمدۀ آموزشها و کتابهای دانشگاهی در حوزه مطالعات ترجمۀ انگلیسی – فارسی، بهخصوص در مقاطع تحصیلات تکمیلی بر پایه نظریههای ترجمه هستند. در مقطع کارشناسی هم که دانشجویان فعالیت عملی بیشتری دارند، کتابهای آموزشی بیشتر به تولید محصول ترجمه میپردازند و به فرآیند کلی ترجمه که پیش از ترجمه کتاب مبدأ آغاز شده و پس از اتمام آن نیز ادامه مییابد هیچ اشارهای نمیکنند. فرآیندی که علاوه بر مترجم بهعنوان مرکز ثقل ترجمه، نویسنده، مدیر و سرپرست انتشارات، ویراستار، نمونهخوان و دیگر دستاندرکاران حوزه ترجمه را نیز دربرمی گیرد و علاوه بر ترجمه کتاب مبدأ و چالشهای آن، بسیاری از عوامل پیرامونی آن همچون قرارداد ترجمه، زمانبندی، بازاریابی و تبلیغات کتاب ترجمه شده، و... را نیز شامل میشود. کم توجهی به حوزههای عملی، کاربردی، و فرآیند کلی ترجمه حتی در کتابهای غیر دانشگاهی نیز مشاهده میشود.