محتوای کتاب از عنوان آن معلوم است: کتاب در خصوص چگونگی انجام پژوهش در رشته مطالعات ترجمه ، زبانشناسی و کلیه رشته هایی که به نوعی با زبان، ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون در ارتباط میباشد، نگاشته شده.
کتاب از سه بخش تشکیل شده و کلا 24 فصل دارد.
هر فصل توسط یکی از شاخصترین چهره بین المللی که در آن موضوع از تبحر خاص برخوردار است نوشته شده.
هر فصل به یک موضوع پرداخته و ارتباط آن موضوع را با مبحث ترجمه از باب نظری، عملی، جهتگیریهای کنونی و جهت گیریهای آتی پی میگیرد.
بخش اول نگاه هستی شناختی به موضوع ترجمه شناسی داشته و چگونگی انجام پژوهش در ترجمه را به اجمال بیان میکند.
بخش دوم نگاشتی ازاین رشته را با موضوعات چالشی آن برای خواننده ترسیم میکند؛ مثلاً چگونگی ارتباط تاریخ و ترجمه، جایگاه و وضعیت شغلی مترجمان، فرآیندهای شناختی در ترجمه، آموزش ترجمه و ترجمه همزمان
بخش سوم شیوه های کنونی پژوهش در این رشته و چشم اندازهای آتی تحقیقاتی را به همراه معرفی بزرگترین چهره ها و موسسات وابسته ای که در این خصوص تحقیق میکنند را تشریح کرده است. مثلا اینکه مطالعات پیکره محور چیست و چگونه انجام میشود؟ یا مثلاً چگونه میتوان تحلیل گفتمان انتقادی که در رشته زبانشناسی جامعه شناختی کاربرد دارد را در حوزه مطالعات ترجمه به کار برد؟ یا آنکه مطالعات موردی در ترجمه به چه صورت انجام میپذیرد یا آنکه شاخصترین پژوهشها در این زمینه چیست.
نکته مثبت این کتاب آن است که پژوهشگران و دانشگاهیان کشورمان به خوبی میتوانند در جریان پژوهشها و پروژه های در حال انجامی که سایر همکارانشان در رشته ترجمه شناسی در سراسر دنیا انجام میدهند قرار گیرند. کتاب نگاه فرافرهنگی، بینارشته ای و فرارشته ای دارد. همچنین در پایان هر فصل کتابنامه مفصل و جدیدی که در ارتباط مستقیم با موضوع میباشد وجود دارد.
فرمت محتوا | pdf |
حجم | 247.۱۹ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 652 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۲۱:۴۴:۰۰ |
نویسنده | کلودیا وی. آنجللی |
نویسنده دوم | برایان جیمز بائر |
مترجم | نصرت حجازی |
ناشر | دانشگاه تربیت مدرس |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Researching translation and interpreting |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۳/۰۲/۲۶ |
قیمت ارزی | 4 دلار |
قیمت چاپی | 240,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |