در میان آثار شاخص ادبی، شاهنامه با دربرداشتن اسطورههای ایرانی و پرداختن به آداب و رسوم ملی و نیز توجه به آموزههای اخلاقی، از جایگاهی کمنظیر برخوردار است.
یکی از سودمندترین شیوهها برای آشنا کردن کودکان و نوجوانان با آثار ادبی بنام فارسی و نیز علاقهمند کردن آنها به این گنجینهی ارزشمند، بازگردانی این آثار به زبان ساده است. در این بازگردانی - که برپایهی شاهنامهی چاپ مسکو و شاهنامهی تصحیحشدهی جلال خالقیمطلق انجام شده است- آنچه دغدغهی اصلیام بوده، در درجهی اول کاربرد واژگان فارسی - تا آنجا که به زبان کودک و نوجوان آسیب نزند- بوده است تا وفاداریام را به آفرینندهی این اثر بزرگ نشان دهم. همچنین بهتر دانستم گروهی از واژههای کمکاربرد فارسی را، هرچند دشوار، در متن وارد کنم تا ذهن گروه سنی موردنظر، با دستهای از این واژگان آشنا شود. لازم به ذکر است، معادل امروزی این واژگان در زیرنویس آمده است تا درک متن برای خوانندگان آسان شود. ضمناً بنابر پارهای ملاحظات و برای سازگاری بیشتر مضمون داستانها با فرهنگ ایران امروز و نیز برای سازگاری آنها با روحیات کودکان و نوجوانان، بخشهایی جزئی را از برخی داستانها حذف کردم و یا جایگزینهایی درخور برایشان درنظر گرفتم.
نکتهی قابل اشارهی دیگر اینکه، بنابر خواست ناشر محترم، متن کامل شاهنامه در یکجا و در هشت جلد پیاپی بازگردانده شده است که این امر، در نوع خود بیسابقه است.
-از مقدمه نویسنده-