کتاب و فیلم بلندی های بادگیر

نقد و بررسی کتاب بلندی های بادگیر؛ اثر جذاب امیلی برونته

کتاب بلندی های بادگیر یکی از مشهورترین رمان های کلاسیک جهان و تنها رمان امیلی برونته است. اثری که برونته یک سال بعد از نوشتنش در ۳۰ سالگی از دنیا رفت.

فیلم بلندی های بادگیر در سال ۲۰۲۶ پخش شد و دوباره بسیاری از توجه‌ها سمت این شاهکار ادبی رفت. برای همین در این مطلب علاوه بر خلاصه داستان کتاب را نقد و بررسی می‌کنیم.

داستان کتاب بلندی های بادگیر

داستان کتاب بلندی های بادگیر در دو خانه‌ی اصلی می‌گذرد: عمارت بادگیر و تراش‌کراس گرنج. فضای داستان سرد، مه‌آلود و دورافتاده است و همین فضا از همان ابتدا نشان می‌دهد که برخلاف خیلی از رمان‌های کلاسیک جهان با اثری لطیف روبه‌رو نیستیم.

ماجرا با ورود آقای لاکوود شروع می‌شود. او مستاجر تازه‌ی تراش‌کراس گرنج است و برای دیدن صاحبخانه‌اش، هیتکلیف، به عمارت بادگیر می‌رود. برخورد اول او با هیتکلیف و فضای خانه عجیب و سنگین است. بعدتر خدمتکار خانه، نلی دین، داستان گذشته‌ی این خانواده‌ها را برای او تعریف می‌کند.

در گذشته، آقای ارنشاو پسری یتیم به نام هیتکلیف را به خانه می‌آورد. هیتکلیف در کنار کاترین و هیندلی بزرگ می‌شود. کاترین و هیتکلیف از کودکی همدیگر را دوست دارند. اما هیندلی از هیتکلیف متنفر است و بعد از مرگ پدرش دائم او را تحقیر می‌کند. کاترین هم با اینکه هیتکلیف را دوست دارد اما در آخر با ادگار لینتون ازدواج می‌کند.

بعد از ازدواج کاترین، هیتکلیف از آنجا می‌رود و بعد از مدتی دوباره برمی‌گردد. اما دیگر آن پسر سابق نیست. دیگر ثروتمند شده و می‌خواهد از کسانی که در گذشته تحقیرش کردند انتقام بگیرد.

فیلم بلندی های بادگیر

بلندی های بادگیر فیلم

از روی این کتاب اقتباس‌های زیادی ساخته شده اما دو نسخه بیشتر از بقیه دیده شدند.

  • فیلم کلاسیک بلندی‌های بادگیر که در سال ۱۹۳۹ با بازی لارنس اولیویه در نقش هیتکلیف و مرل اوبرون در نقش کاترین ساخته شد. این فیلم بیشتر روی رابطه‌ی هیتکلیف و کاترین می‌چرخد.
  • مینی‌سریال بلندی های بادگیر که در سال ۲۰۰۹ ساخته شد. در این مینی‌سریال تام هاردی و شارلوت رایلی بازی کردند.

اما اسم بلندی های بادگیر دوباره زیاد شنیده می‌شود. چون امرالد فنل، که تا به حال یک جایزه اسکار و دو جایزه بفتا برده، در حال ساخت فیلم جدید بلندی های بادگیر با بازی مارگو رابی در نقش کاترین و جیکوب الوردی در نقش هیتکلیف است.

این فیلم در فوریه ۲۰۲۶ اکران می‌شود و با توجه به اینکه امرالد فنل کارگردان است به نظر می‌رسد قرار است اثری مدرن‌تر و پرشورتر ببنیم.

خلاصه داستان بلندی های بادگیر

خلاصه کتاب بلندی های بادگیر در یک جمله می‌شود داستان عشق و انتقام. شاید برای همین خط اصلی داستان است که این شاهکار کلاسیک در ژانر گوتیک قرار می‌گیرد.

هیتکلیف، پسر یتیمی است که وارد خانواده‌ی ارنشاو می‌شود و عاشق کاترین می‌شود. اما کاترین میان عشق و جایگاه بهتر اجتماعی همسر کس دیگری می‌شود. هیتکلیف این انتخاب را خیانت می‌بیند و به فکر انتقام از کسانی می‌افتد که به او آسیب زدند. داستان این انتقام فقط دامن یک نسل را نمی‌گیرد. فرزندان خانواده‌ها هم گرفتار تصمیم‌ها و زخم‌های گذشته می‌شوند.

رمان بلندی های بادگیر ماجرای عشقی است که با غرور و تحقیر گره خوره. کاترین و هیتکلیف بیشتر شبیه دو نیروی طوفانی‌اند که همدیگر را می‌خواهند و همدیگر را ویران می‌کنند.

جملات زیبا کتاب بلندی های بادگیر

زمین زیر پایش و هوایی را که تنفس می‌کند دوست دارم. هرچیزی را که لمس می‌کند و هر کلمه‌ای را که به زبان می‌آورد دوست دارم. نگاه‌ها و حرکاتش را دوست دارم. تمام وجودش را همان‌طور که هست دوست دارم. خب، بس نیست؟

چون در نظر من همه‌چیز به کتی ربط دارد. مگر چیزی هست که مرا یاد او نیندازد؟ هروقت به کف این اتاق نگاه می‌کنم، چهره‌اش روی سنگ‌ها نقش بسته! هر ابری، هر درختی، هر چیزی که در طول شب و روز می‌بینم مرا یاد او می‌اندازد. هر جا که می‌روم خیالش محاصره‌ام می‌کند! عادی‌ترین چهره‌ها، چه زن و چه مرد، حتی قیافهٔ خودم مرا یاد او می‌اندازد. انگار همهٔ آدم‌ها شبیه کتی عزیزم هستند.

چه کسی دوست دارد زنده بماند در حالی‌که روحش دفن شده است؟

نوشتن وصیت‌نامه دیر نمی‌شود. باید زنده بمانید و از ظلم و ستمی که کرده‌اید توبه کنید.

عذاب وجدان قلبش را به جهنمی در همین دنیا تبدیل کرده.

آخر، مگر چیزی هم هست که مرا یاد کاترین نیندازد؟ هرچه می‌بینم به کاترین ربط پیدا می‌کند. الآن به کف اتاق هم که نگاه می‌کنم نقش کاترین را روی سنگ‌ها می‌بینم! در ابرها، در تک‌تک درخت‌ها! در هوای شب، همه جا، در همه چیز… روزها هم همه جا دوروبرم تصویر اوست! در قیافه معمولی مردها، زن‌ها… حتی در قیافه خودم انگار شکل او را می‌بینم. کل دنیا همه‌اش انگار حکایت این قصه پرغصه است که او وجود داشته و من از دستش داده‌ام!

دانلود کتاب بلندی های بادگیر

بلندی های بادگیر را ناشران زیادی با ترجمه های مختلف منتشر کردند. از ترجمه رضا رضایی که در نشر نی منتشر شده تا ترجمه به روز این اثر که در نشر افق چاپ شده. در فیدیبو می‌توانید تمام نسخه‌های موجود از بلندی‌ های بادگیر را به صورت قانونی بخرید و دانلود کنید.

پیشنهاد می‌کنم اگر فرصت خواندن این شاهکار بلند را ندارید کتاب صوتی آن را بشنوید.

کتاب بلندی های بادگیر

کتاب بلندی های بادگیر بدون سانسور

اگر دنبال بلندی های بادگیر بدون سانسور هستید، بهتر است بدانید متن اصلی این رمان محتوای صریحی ندارد. امیلی برونته در قرن نوزدهم انگلستان می‌نوشت و در آن دوره، نویسنده‌ها معمولا نمی‌توانستند صحنه‌های رمانتیک یا اروتیک را مستقیم و باز بنویسند. برای همین این شاهکار کلاسیک از این نظر چیزی ندارد که در ترجمه‌ی فارسی بخواهد خیلی حذف شود.

اما چرا بعضی ترجمه‌های فارسی این کتاب بلندترند و بعضی کوتاه‌تر؟ این تفاوت بیشتر به ترجمه، تلخیص، ویرایش و انتخاب ناشر برمی‌گردد. در آثار کلاسیک، تفاوت نسخه‌ها فقط حذف یا اضافه شدن چند جمله نیست. گاهی لحن، شدت احساسات، خشونت رابطه‌ها و فضای تاریک داستان هم در ترجمه‌های مختلف فرق می‌کند.

بهترین ترجمه های کتاب بلندی های بادگیر

سه ترجمه از کتاب بلندی های بادگیر در بازار کتاب هست که بیش از بقیه مورد توجه مخاطبان ادبیات کلاسیک قرار می‌گیرد. ترجمه‌ی رضا رضایی در نشر نی، ترجمه‌ی نوشین ابراهیمی در نشر افق و ترجمه‌ی علی اصغر بهرام بیگی در نشر علمی و فرهنگی.

ترجمه‌ی رضا رضایی

رضا رضایی مترجم بسیاری از آثار ادبیات کلاسیک انگلیس است. ترجمه او از کتاب بلندی های بادگیر ترجمه‌ای ادبی و وفادار به متن اصلی است. مترجم در این کتاب سعی کرده به لحن اصلی امیلی برونته وفادار باشد و برای همین فضای پرتنش، گوتیک و عاشقانه رمان را خوب درآورده. 

ترجمه رضا رضایی جزء ترجمه‌های جدی و بااعتبار بلندی های بادگیر است. قسمتی از کتاب:

سال ۱۸۰۱ است. تازه از دیدن صاحب‌خانه‌ام برگشته‌ام، همسایه گوشه‌گیری که با او مشکل خواهم داشت. البته این‌جا منطقه قشنگی است! بعید می‌دانم در کل انگلستان می‌توانستم جایی پیدا کنم که این‌قدر از شلوغی و هیاهو دور باشد.

ترجمه‌ی نوشین ابراهیمی

نوشین ابراهیمی این کتاب را برای نشر افق و در مجموعه‌ی آثار کلاسیک مخصوص نوجوانان منتشر کرده. چون مخاطب کتاب نسل جوان‌تر هستند ترجمه هم زبانی امروزی‌تر و روان‌تر دارد. بنابراین خواننده را کمتر درگیر دشواری‌ها و بازی‌های زبانی نویسندگانی قرن ۱۹ انگلیس می‌کند.

تازه از دیدن صابخانه‌ام برگشته‌ام. همسایه گوشه‌گیری که برایم دردسرساز خواهد شد. این‌جا واقعاً منطقه زیبایی است! باور نمی‌کنم در تمام انگلستان جایی را بیابم که کاملاً دور از هیاهو و جنب و جوش مردم باشد.

ترجمه‌ی علی اصغر بهرام بیگی

ترجمه‌ی علی‌اصغر بهرام‌بیگی از انتشارات علمی و فرهنگی یکی از قدیمی‌ترین ترجمه‌های فارسی رمان بلندی‌های بادگیر است. این ترجمه اولین بار در سال ۱۳۳۵ در نشر فرانکلین منتشر شد. برای خواننده‌ی امروزی ممکن است کمی کندتر یا کمتر روان به نظر برسد. 

هم اکنون از دیدار صاحبخانه‌ام بازگشته‌ام-همسایه‌ گوشه‌گیری که مرا دچار دردسر خواهد ساخت. جایی که در آن مأوا گزیده‌ام به راستی روستای زیبایی است. گمان ندارم می‌توانستم جایی از این بهتر در سراسر انگلستان پیدا کنم، مکانی که این چنین از هیاهوی شهر و مردم به دور باشد.

کتاب بلندی های بادگیر نشر نی

نشر نی تنها رمان امیلی برونته را با ترجمه‌ی رضا رضایی منتشر کرده است و نسخه‌ی چاپی آن ۴۳۸ صفحه دارد. این نسخه یکی از پرفروش‌ترین ترجمه‌های رمان بلندی های بادگیر به فارسی است.

رضا رضایی از مترجمان شناخته‌شده‌ی ادبیات کلاسیک انگلیسی است و تا به حال آثار زیادی از ادبیات کلاسیک انگلیس را ترجمه کرده. آثاری مثل غرور و تعصب، عقل و احساس و اما از جین آستین و ویلت و شرلی از شارلوت برونته.

همین سابقه ترجمه‌ی او از رمان امیلی برونته را برای خوانندگانی که دنبال نسخه‌ای جدی از آثار کلاسیک‌اند به انتخابی قابل اعتماد تبدیل می‌کند.

کتاب بلندی های بادگیر نشر افق

نشر افق این کتاب را با ترجمه‌ی نوشین ابراهیمی منتشر شده است. برخلاف بعضی نسخه‌های بازنویسی‌شده یا خلاصه‌شده‌ی آثار کلاسیک، این نسخه خلاصه‌ی مخصوص نوجوانان نیست و نشر افق آن را در مجموعه‌ی عاشقانه‌های کلاسیک و در دسته‌ی رمان خارجی بزرگسال منتشر کرده است.

ترجمه‌ی نوشین ابراهیمی به روان و سرراست بودن شناخته می‌شود و برای مخاطبان جوان مناسب است که می‌خواهد رمان بلندی های بادگیر را با زبانی ساده‌تر و به‌روزتر بخوانند.

نویسنده

  • کتایون سنگستانی

    علاقه‌مندی به مطالعه، جست‌وجوی مستمر برای یادگیری و توجه به جزئیات، از مهم‌ترین ویژگی‌هایی است که در مسیر تولید محتوای این نویسنده نقش داشته است. تمرکز او بر ارائه مطالبی دقیق، کاربردی و قابل‌اعتماد باعث شده است تا مقالات منتشرشده بتوانند پاسخگوی نیاز مخاطبان در موضوعات مختلف باشند.

    تلاش برای ساده‌سازی مفاهیم، انتقال دانش به زبانی روان و ارائه محتوایی ارزشمند، همواره از اهداف اصلی او در نگارش و تولید محتوا بوده است. باور دارد که آگاهی و مطالعه، نقش مهمی در رشد فردی و توسعه نگرش‌های تازه ایفا می‌کنند و به همین دلیل تلاش می‌کند محتوایی ارائه دهد که علاوه بر اطلاع‌رسانی، الهام‌بخش یادگیری و تفکر نیز باشد.

یک پاسخ

  1. ..> برگردان سال ۱۳۳۵ بهتر فضای سال ۱۸۰۰ انگلیس و زبان مبدا را می رساند> دو ترجمه اخیر > بیشتر فضای فیلم زده را دارد> و نویسنده گرفتار تصویر سازی فیلمی است> تا تصویر سازی نوشتاری > این بیماری زبانی معاصر فیلم زدگی روایی و رسانه زدگی است > و تقریبا یک پدیده جهانی و ببن المللی زبانی است> این پدیدار در کاربران زبانی فارسی خارج از سرزمین مادر زبان> به روشنی دیده و شنیده می شود >
    >البته اپیدمی و سو گیری شناختی گفتمان چپ > مبنی بر ساده سازی و عوامانه گی و مستضعفی گرایی >هم در اینجا وجود دارد> در دیدگاه ادیان چپ > شخص مستضعف > دنبال پیراستن زبانی نیست>

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اشتراک گذاری