اگر میخواهید کتابی بخوانید که هم جز شاهکارهای ادبی قرن بیستم و هم برابر با جنگ و صلح تولستوی باشد، کتاب پیکار با سرنوشت میتواند بهترین انتخاب شما باشد. این کتاب با پشت سر گذاشتن داستانهای عجیب و غریبی که برای چاپ داشته است، یکی از شاهکارهای ادبیات روسیه شناخته میشود و به اعتقاد خیلی از منتقدین ادبیات روس بهترین اثر ادبی روسیه مدرن شناخته میشود.
خواندن این کتاب شما را با لایه های پنهانی و نهان دولت شوروی آشنا میکند و به خواننده نشان میدهد که چطور در زمان نظام شوروی مردم با درگیریهای روزمرهی خود دست و پنجه نرم میکردند و چطور این رهبران مستکبر این نظام ذهن مردمانشان را شست و شو داده بودند.
سروش حبیبی مترجم این کتاب در مقدمهی کتب مینویسد: «نوشتن کتاب پیکار با سرنشت که ترجمه آن را هم اکنون پیش رو دارید در سال ۱۹۶۲ به پایان رسید. گروسمان آن را برای مجله زنامیا فرستاد. سردبیر این مجله وادیم کُژِنیکف یک نسخه از آن را به لوبیانکا (منظور اداره پلیس سیاسی شوروی است) فرستاد. مأموران کا. گ. ب. به خانه گروسمان آمدند و کلیه نسخههای دستنویس یا ماشین شدهای را که یافتند و حتی کاغذهای کپی و نوار ماشین تحریر او را توقیف و نابودند کردند. خود گروسمان بازداشت نشد اما بعد از این واقعه مدت زیادی زنده نماند و یک سال و نیم بعد در سن پنجاه و نه سالگی درگذشت. بعد از مرگ گروسمان پروندهی نسخههای سوختهی این کتاب بسته شد. اما دو نسخه از این کتاب مانده بود، یک نسخه از آن به صورت مخفی از کشور خارج شد و در سال 1980 میلادی به انگلیسی منتشر شد.
سردبیر مجله زنامیا حق داشت که از خواندن کتاب این طور به وحشت افتد. گروسمان بعدها نوشت: «... دولت با محروم ساختن مردم از آزادی، پارلمانی پوشالی، انتخاباتی پوشالی، اتحادیه های صنفی پوشالی و به طور کلی جامعه ای پوشالی درست می کند.»»
داستان کتاب پیکار با سرنوشت در واقع داستان خانوادهی ویکتور اِشتروم است. این کتاب که به عنوان یک داستان ضد استالینی شناخته میشود، روایت رتبه بندی های دولت شوروی و نقد مستقیمی به فعالیتهای این کشور است.
بعد از دومین کنگره کمینترن اول بار بود که میخائیل سیدورویچ ماستوفسکوی در اردوگاه اسارت آلمانها زبانهای خارجی ای را که می دانست جدی به کار می برد. پیش از جنگ در لنینگراد،کمتر فرصتی پیش می آمد که با خارجیان حرف بزند. اکنون سالهای جلای وطن را در لندن و سوئیس به یاد می آورد. آن روزها در جمع رفقای انقلابی گفت وگو بود و بحث و ترانه خوانی به
بسیاری از زبانهای اروپایی.
هاردی کشیشی ایتالیایی، که تختش کنار تخت ماستوفسکوی قرار داشت به او گفته بود در اردوگاه از پنجاه و شش ملت مختلف اسیر هست.
دهها هزار اسیری که در خوابگاههای اردوگاه به سر می بردند از حیث سرنوشت و لباس و رنک چهره و شیوه پا بر زمین کشیدن و نیز خوراک، که سوپ شلغم بود و چربی آن پیه مصنوعیء که اسرای روس ان را چشم ماهی مینامیدند و غذای جملگی آنها بود، همه یکسان بودند.
در چشم روٌسای اردوگاه تنها نشان تمایز اسرا شماره آنها و رنگ نواری بود که بر کت آنها دوخته شده بود. سرخ مخصوص اسیران سیاسی بود و سیاه مال خرابکاران و سبز ویژه دزدان و آدمکشان.
اختلاف زبان نمی گذاشت که اسیران حرف یکدیگر را بفهمند. اما سرنوشت واحدی آنها را به هم پیوند می داد. متخصصان فیزیک مولکولی و کارشناسان دستنوشتههای کهن و دهقانان ایتالیایی و چوپانهای کروآتی که از نوشتن نام خود نیز عاجز بودند روی تختها کنار هم می خوابیدند. آن، که روزگاری به آشپز خود دستور می داد که صبحانه اش چنین و چنان باشد و کم شدن اشتهایش سرپیشخدمتش را به تشویش می انداخت، با آنکه جز شورماهی غذایی نمی شناخت، شانه به شانه به بیگاری می رفتند و تق تق کفشهای چوبین خود را با هم می آمیختند و با حسرت چشم به راه کوست تراگر (حامل بشکه غذا) یا به قول اسرای روسی بندها کاستریک (تلفظ ناشیانه همان کلمه) میماندند.
ویسلی گروسمان نویسنده و خبرنگار روس در جنگ جهانی دوم بود. این نویسنده در 12 دسامبر سال 1905 است. او در شهر کییف واقع در اکراین امروزی به دنیا آمد و سپس در مسکو درس خواند و در رشتهی شیمی از دانشگاه مسکو فارغ التحصیل شد. در سال 1934 بود که ویسلی گروسمان کار مهندسی را کنار گذاشت و به نویسندگی مشغول شد. اولین اثر این نویسنده هم در همین سال منتشر شد. یکی از نخستین داستانهایش مورد توجه ماکسیم گورکی قرار گرفت و گورکی از او دعوت کرد و با او حرفهایی زد که زاد سفرش در راه زندگی شد.
گروسمان بعد از دیدارش با گورکی داستانهای زیادی نوشت و آنها را به صورت چند مجموعه داستان منتشر کرد. تمام آثار این نویسنده تجلیلی بودند از جانفشانیهای سربازان ارتش سرخ و نیز ار تلاش پرشور کارگران شوروی، یعنی سرود سازندگانی که سنگهای سوسیالیسم را با ملات جان و توان خود بر هم استوار میسازند. این نوشتهها مانند آثار دیگر نویسندگان شوروی همهی نمونههای بودند که از رمان تربیتی یا به قول خودش داستانهایی از کارگر شوروی که میبایست راه خود را از کودکی، پس از گذراندن دوران انقلاب، تا زندگی پرتکاپوی مبارز کمیتنرن بپیماید. سرنوشت گروسمان نیز با سرنوشت هزاران نویسنده دیگر شوروی تفاوتی نداشت. او نیز از برگزیدگان آن روزگار و مورد حمایت دستگاه دولت بود و از مصایب نظام وحشت برکنار ماند و نصیب خود را از رفاه و شهرت و موفقیت برد. گروسمان در تمام مدت جنگ در جبهه بود و با مجله «ستاره سرخ» ارگان ارتش شوروی همکاری می کرد.
کتاب پیکار با سرنوشت یکی از کتابهای است که توسط سروش حبیب ترجمه شده است. این کتاب یکی از کتابهای مورد علاقهی سروش حبیبی بوده است و به همین دلیل هم آن را ترجمه کرده است.
سروش حبیبی مترجم سرشناس ایرانی متولد هفت خرداد 1312 در تهران است. او تحصیلات ابتدایی خود را در تهران تکمیل کرد و در سال 1329 به مدرسهی عالی پست و تلگراف رفت و بعد از فارغ التحصیلی از آنجا در وزارت پست و تلگراف و تلفن مشغول به خدمت شد. سروش حبیبی در سال 1339 برای ادامه تحصیل به آلمان رفت و در دانشکده فنی دارمشتات آلمان رشتهی الکترونیک خواند. در طی همین سفر بود که سروش حبیبی با زبان آلمانی آشنا شد. سروش حبیبی بعد آلمانی دو زبان انگلیسی و فرانسه را نیز آموخت و در میانسالیاش به سراغ زبان روسی رفت. این امر او را یکی از بهترین مترجمان چندزبانهی ایرانی میکند.
خواندن این کتاب را به همهی دوست داران ادبیات روسیه پیشنهاد میکنیم. این کتاب با داشتن روایتی جذاب و خواندنی خواننده را غرق در خود میکند. خواندن این کتاب همچنین سبب میشود که خوانندگان با نظام شوروی آشنا شوند.
آنچه در بالا خواندید نقد و بررسی کتاب پیکار با سرنوشت نوشتهی ویسلی گروسمان با ترجمهی سروش حبیبی بود. خرید و دانلود کتاب الکترونیکی این اثر در همین صفحهی فیدیبو امکانپذیر است.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 7.۴۸ مگابایت |
تعداد صفحات | 824 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۲۷:۲۸:۰۰ |
نویسنده | واسیلی گروسمان |
مترجم | سروش حبیبی |
ناشر | نشر نیلوفر |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۸/۰۴/۰۳ |
قیمت ارزی | 6 دلار |
قیمت چاپی | 385,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
ینی واقعاً حس نمیکنید ۷۲ تومن "یک مقدار" برای کتاب الکترونیک گرونه؟
بسیار عالی بود خوشحالم که تونستم این کتاب رو بخرم و بخونم گرچه اسامی روسی رو به خاطر سپردن بسیار سخته و شخصیت های این کتاب هم بسیار زیاده اما مترجم عزیز جناب آقای سروش حبیبی کار بسیار نیکویی انجام دادن و اون هم این که در انتهای کتاب اسامی شخصیت ها رو به صورتی دسته بندی کرده تا خواننده رو اندکی در این راستا کمک کنه. از ایشان سپاسگزارم
یه رمان تاریخی فوق العاده . با خوندن این رمان میتونید اطلاعات خیلی خوبی در باره فاشیسم و کمونیست؛ و همچنین خفقان ؛جنایات؛ نوع اداره امور که این ایدئولوژی ها ؛ در زمان خودشون باعث مرگ میلیونها انسان شدند بدست بیارید.
محشره حيف كه صوتي نيست من اين كتاب را در كتابخانه منزل دارم متخصصان و منتقدين ادبي لقب كتاب جنگ و صلح قرن بيستم را بدان داده اند ،بي نظيره خدا شاهده واسه كتابخون هاي حرفه اي اگه صوتي بشه خوب فروش ميكنه من فرستادم آوانامه تا صوتي آن را به سرانجام برساند ان شاء الله
#کتاب_بعدی_من سرنوشت خود این کتاب به حدی جذابه که خوندن اون رو برای هر دوستدار ادبیات روسیه خواستنی میکنه. اینکه در ادبیات روسیه محدود به تولستوی، داستایوفسکی و چخوف نباشیم هم انگیزه دیگه منه
خیلیها این کتابو با جنگ و صلح مقایسه میکنن که به نظرم اصلا درست نیست و جنگ و صلح یه سر و گردن بالاتره. ولی به هر حال کتاب خوبی بود و اگه به ادبیات روسیه علاقه دارین میتونه انتخاب خوبی باشه.
گرونه
یه شاهکار خواندنی. عرض زیادی نیست جز توصیه ی اکید به تجربه ی مطالعه ی این اثر فوق العاده
واقعا که، صد و چهل و هفت تومن، نسخه چاپیش رو بخریم خیلی بهتره. دریغ از اندکی انصاف
#کتاب_بعدی_من مطالعه تاریخ و زندگی دیکتاتورها و خواندن شاهکار گروسمان