این کتاب موضوع خیلی مهمی رو مطرح میکنه، اینکه کِی باید از یه کاری دست بکشیم و کِی ادامه بدیم. و خیلی مهمه که این موضوع، دقیقا همونطور که باید، ترجمه بشه و به دستِ شما برسه.
با هدف اینکه حرفِ این کتاب رو به گوش شماها برسونیم، شروع کردیم به ترجمه کردنش.
چند ترجمهی فارسی از این کتاب موجوده، البته با عنوان «شیب»! ولی به نظر میاد این کلمه با احترام به مترجمین عزیز، ترجمهی درستی از عنوان اصلی کتاب، که اسمش the dip هست، نبود. میگین چرا؟! شما بعد از شنیدنِ واژهی شیب، یاد چه چیزی میافتین؟
حتما یادِ یه خیابون یا مسیری میافتین که سرازیریه و تا آخرش هم همینجوری ادامه داره و هرچی میری جلو میری پایینتر، یا اگه مثبتاندیش باشین، برعکسِ همین یه سربالایی توی ذهنتون میاد که هرچی میرین جلو، میرین بالاتر. اما از روی جلدِ کتاب هم مشخصه که اون چیزی که اون آدمکه توشه، «شیب» نیست!