فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۳۸ مگابایت |
تعداد صفحات | 207 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۶:۵۴:۰۰ |
نویسنده | ریچارد براتیگان |
مترجم | هوشیار انصاری فر |
ناشر | نشر نی |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Trout fishing in America |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۵/۰۲/۱۵ |
قیمت ارزی | 6 دلار |
قیمت چاپی | 16,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
من فقط یه جمله از کتاب رو، هم به زبان انگلیسی، هم ترجمه ى انصارى فر، هم ترجمه ى یزدانجو رو اینجا میذارم قضاوتش با خودتون... Brautigan: When you lose your money, learn to lose. یزدانجو: مایه تیله ات رو باختى، بفهم که باختن چیه. انصارى فر: رفت از کفت آنچه رفت، دلخوش باش!
سلام دوستان اما مهمترین نکته.... (به آخر همین متن مراجعه کنید) دوستمون mbh register یک نقل از کتاب همراه با دو برگردان رو زحمت کشیدند عنوان کردند و اگر کل کتاب فقط همین یک جمله بود، برگردان یزدانجو حق مطلب رو ادا کرده. اما دوست دیگری، ami...ami، با ذکر اینکه هر دو کتاب رو مقایسه کردند و این ترجمه رو بهتر یافتند، به نظر بنده نظرشون معتبرتره. گرچه ذکر مثال کمک به تشخیص بهتر میکنه، اما باید در نظر داشت که این تنها یک جمله از یک بند از یک فصل از یک کتاب با درونمایه «هجو» هست. نکته دیگه اگر هم این ترجمه مناسب نباشه، مترجمهای دیگه با حواس جمعتر و با توجه به اینکه خوانندهها به لحاظ تشخیص و تمیز آثار و ترجمهها هشیار هستند، اقدام به ترجمه و یا تصحیح آثار قبلی میکنند. اما مهمترین نکته، اگر قبل از صرف یک غذا در رستورانی به شما بگویند که غذای رستوران دیگری از غذاهای اینجا بسیار خوشمزهتر است (حتی اگر به اشتباه بگویند)، دیگر غذا به شما نخواهد چسبید، چون شما پیشاپیش طعم و کیفیت غذا را در ذهنتان خراب کردهاید. در مورد ترجمه هم ذهن ما براحتی گول یک جمله را خورده و ما را در نهایت به نخواندن کتاب وا میدارد. پاینده باشید.
من این کتاب رو فیزیکیش رو قبلها خوندم. به نظرم ترجمه انصارفر خوب بود. ترجمه یزدانجو رو هم تورق مختصری کردم، به نظرم این بهتر بود. در یک نگاه کلی اولین چیزی که از تفاوت ترجمه ها احساس میشه اینه که، ترجمه یزدانجو کلا با زبان ساده است و انصاری فر در ترجمه این کار از واژه های محاوره در کنار واژه های آرکائیک استفاده کرده که به نظرم خوب نشسته در کار و حال و هوای شعرگونه به کتاب میده.(هر چند نمیدونم زبان متن اصلی چجوریه) اما کلا از شناختی که از ترجمه های دیگر بزدانجو دارم اینه که ایشون واژه به واژه ترجمه میکنه...
سلام فیدیبو جان.. ممنونم بابت طرح کتاب رایگان و ممنونم بابت همه کتابهای خوبی که توی فروشگاه داری. خیلی خوب میشه اگه کتاب جزء از کل رو هم اضافه کنید به فروشگاه
من چندین بار شروع کردم به خواندنِ این کتاب، انقدر سنگین و عجیب ترجمه شده که بعد از سال، الان رسیدم به وسطهاش. با اینکه هوشیار انصاریفر رو دوست دارم امام احساس میکنم روحیهی او در ترجمه تاثیر زیادی داشته. بهویژه اینکه این اثرِ براتیگان جزوِ پیچیدهترین آثار اوست و میبایست مترجم کمکِ زیادی به خواننده بکند. نوآوریهایِ براتیگان در این اثر بیبدیل است، بیبدیل. عکسِ روی جلد اما همیشه وسوسهی تمام کردنِ کتاب رو در من زنده نگه داشته است.
لطفا ملت عشق رو دوباره بذارید?
کار فیدیبو در این طرح رایگان قابل تقدیره. درباره این گتاب، فاجعه ایست در ترجمه. ذبیحالله منصوریگونه است. شیوایی و خوشخوانی پیشکش. مترجم، کتاب را درک نکرده و برداشتش را بسط داده. ترجمه، در بخشهای زیادی ربطی به کناب ندارد.
کل نظرات اینجا همش التماس واسه گذاشتن ملت عشق هست!!! واقعا یعنی ادم میمونه چی کار باید کرد با این .... خب برید بخریدش
کتاب ملت عشق رو هم بذارید
لطفاً از کتاب های جوجو مویز هم رایگان کنین،مرسی بابت این طرح خوبتون