کتاب صوتی فوتبال علیه دشمن با صدای عادل فردوسی‌پور
Loading

چند لحظه ...
کتاب صوتی هزار و یک شب کتاب صوتی

کتاب صوتی هزار و یک شب
(صد شب اول)

نسخه الکترونیک کتاب صوتی هزار و یک شب به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

معرفی کامل کتاب صوتی هزار و یک شب را رایگان بشنوید

نسخه نمونه کتاب صوتی هزار و یک شب را رایگان بشنوید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۷,۲۰۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

نقد و بررسی کتاب صوتی هزار و یک شب

گفتن و شنیدن قصه‌های جذاب و نابی که شنونده و گوینده را از زمان حال جدا می‌کند، یکی از نیازهای ثانویه‌ای است که از کودکی تا بزرگ‌سالی همراهمان است. نیازی که برطرف کردن آن به تجربه‌ی رویاهای دست نیافتنی، حس آرامش و لذت ختم می‌شود و در آخر ذهن گوینده و شنونده را به آگاهی و وسعت بینش می‌رساند.  هزار و یک شب کتابی‌‌ست در نمایان کردن اهمیت و تاثیر قصه‌گویی. کتابی که بسیاری از ما با قصه‌هایش بزرگ شده‌ایم، عشق و بخشش را شناخته‌ایم، دنیای خیال را به زندگی‌ روزمره‌مان وارد کرده‌ایم و با قصه‌هایش به خواب و خیال خوش رفته‌ایم.

سبک نگارش هزار و یک شب؛ قصه‌هایی برای شنیدن

کتاب صوتی هزار و یک شب داستانی افسانه‌ای‌ دارد که زمان دقیق نوشته شدنش مشخص نیست و بسیاری از محققان معتقدند نویسنده‌ی این اثر یک نفر نبوده است. بیشتر داستان‌هایی که در کتاب روایت می‌شود در بغداد اتفاق می‌افتند. قصه‌هایی که محتوای آن‌ها ریشه‌های ایرانی، عربی و هندی دارند.

«بهرام بیضایی» نویسنده، نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس و کارگردان خلاصه داستان هزار و یک شب را اینطور تعریف می‌کند: «دو شاهزاده‌ی برادر به نام‌های شهریار یا شهرباز و شاه زمان، مورد خیانت زنان خود قرار می‌گیرند. شاه زمان تَرک پادشاهی کرده و راهی دیار برادر می‌شود و شهریار هم به انتقام خیانت همسرش هر شب دختری را به نکاح درمی‌آورد و بامداد دستور قتلش را می‌داد. تا اینکه دیگر دختری در شهر نمی‌ماند؛ جز شهرزاد و دنیازاد، دختران وزیر شهریار

«محمد جعفری قنواتی» پژوهشگر ادبیات فولکلور معتقد است سبک ادبی فولک با داستانهای هزار و یک شب دو شباهت ویژه دارد؛ اول، موضوع داستان‌ که نمونه‌های آن را در قصه‌ها و روایت‌های شفاهی ایرانی می‌توان دید: مانند «سندبادنامه» و «بختیارنامه». دوم، ساختار داستان است که کسی مجبور به انجام کاری می‌شود تا مردنش را به تاخیر بیندازد. او درباره‌ی ساختار کتاب گفته است: «شفاهی یا کتبی بودن هزار و یک شب را با معیار قرار دادن ساختار متن بررسی می‌کنم. ساختار هزار و یک شب شفاهی است. تکرارها و لحنش نشان می‌دهد که داستانی شفاهی است. هزار و یک شب مکتوب شده اما ساختار شفاهی خود را از دست نداده. بنابراین به گمانم هزار و یک شب جزو ادبیات فولکلور ما محسوب می‌شود و ریشه در این نوع از ادبیات دارد.»

تاثیر هزار و یک شب در ادبیات غرب

محققان ادبی معتقدند؛ سبک نگارش، لحن روایی و قصه‌گویی کتاب هزار و یک شب روی آثار بعضی از نویسندگان مطرح غربی تاثیر گذاشته است. کسانی مثل «جیمز جویس»، نویسنده‌ی مشهور ایرلندی که بسیاری کتاب «اولیسِ» او را بزرگ‌ترین رمان قرن بیستم می‌دانند. «مارسل پروست»، مقاله‌نویس و نویسنده‌ی فرانسوی که بعد از نگارش کتاب بزرگ و مهمش، «در جستجوی زمان از دست رفته» به عنوان یکی از نویسندگان نامدار تاریخ ادبیات شناخته می‌شود و «خورخه لوئیس بورخسِ» آرژانتینی که داستان‌های کوتاهش او را به شهرتی جهانی رساند. بورخس یکی از برجسته‌ترین نویسندگان آمریکای لاتین است.

بهترین ترجمه‌ی کتاب هزار و یک شب

«آنتوان گالان» حدود 300 سال کتاب هزار و یک شب را به زبان فرانسه ترجمه کرد. هرچند «گالان» داستان‌هایی مثل علی‌بابا و علاءالدین را به متن اصلی اضافه کرد و به اصالت کتاب وفادار نماند، اما ترجمه‌ی او باعث شد تا توجه کشورهای زیادی به قصه‌های جذاب این اثر جلب شود.

صد و پنجاه سال بعد عبداللطیف طسوجی که در حکومت و دربار قاجار، ملاباشی بود، کتاب را به دستور محمد شاه به فارسی ترجمه کرد. این ترجمه با صدای شنیدنی و خوانش واضح «پروین محمدیان» ضبط و تهیه شده است. کتاب صوتی هزار و یک شب را می‌توان در این صفحه سایت فیدیبو دانلود کرد و با شنیدنش در رویاهای تو‌در‌توی سفر کرد.

صد و شصت سال بعد از اولین ترجمه‌ی فارسی رمان هزار و یک شب، «  ابراهيم اقليدي » بر اساس متن عربی و ترجمه‌های انگلیسی و فرانسوی کتاب، این اثر را به فارسی برگرداند. این ترجمه توسط «نشر مرکز» منتشر شد. «اقلیدی» درباره‌ی اثری که طسوجی تبریزی از خود به‌جا گذاشته، گفته است: «معتقدم که زبان در بستر تاریخی باید تغییر کند اما اگر بخواهیم از این زبان برای ترجمه بهره ببریم، باید به زبان عامه نزدیک باشد. به همین دلیل ترجمه‌ی عبداللطيف طسوجي درخشان‌ترین ترجمه‌ی هزار و یک شب است

 «محمدرضا مرعشی‌پور» هم کتاب را به زبان فارسی برگردانده است که«انتشارات نیلوفر» آن را در چهار جلد منتشر کرده است. در اوایل دهه هشتاد «انتشارات هرمس» ویراستاری ترجمه‌ی عبداللطیف طسوجی را انجام داد و کتاب را در دو جلد منتشر کرد.

مترجم هزار و یک شب؛ مردی از دربار قاجار

ملا عبداللطیف طسوجی، نویسنده و مترجم، در بخش طسوج شهر تبریز به دنیا آمد. او فردی فاضل و درویش مسلک بود و در زمان حکومت فتحعلی شاه قاجار و محمد شاه زندگی کرده است. در دوران جوانی ادبیات عربی و فارسی را یاد گرفت و مجتهد شد. طسوجی پس از به قدرت رسیدن ناصرالدین شاه، معلم و ملاباشیِ پسرش ظل‌السطان شد و ده سال به او درس داد. بعد از آن فرزندانش را به دربار شاه سپرد و به کربلا رفت. او مدتی در نجف زندگی کرد و در همان‌جا درگذشت.

کتاب «برهان قاطع» که واژه‌نامه‌ی زبان فارسی‌ست، به عنوان یکی از آثار عبداللطيف تسوجي شناخته می‌شود. در حالی که اطلاعات جدید به‌دست آمده نشان می‌دهد این کتاب، نوشته‌ی میرزامحمدکریم بن مهدیقلی سرابی، معلم محمد شاه است. یکی از دلایلی که تا سال‌ها این اثر را به او نسبت دادند،  نوشته‌های «ملک‌الشعرای بهار» در کتاب «سبک شناسی» است که به وضوح تالیف این کتاب را به تسوجی تبریزی نسبت داده است.

از آثار ترجمه شده توسط عبداللطیف طسوجی می‌توان به کتاب «کلیله و دمنه» که دست‌نویس آن موجود نیست، کتاب «کشف الغمه»، کتابی درباره زندگی و فضائل چهارده معصوم که یک نسخه از آن در کتاب‌خانه‌ی مجلس است و کتاب هزار و یک شب که مهم‌ترین و ماندگارترین اثر اوست، اشاره کرد.

فیلم هزار و یک شب؛ از پازولینی تا هالیوود

مهم‌ترین برگردان سینمایی این اثر ادبی را «پیر پائولو پازولینیِ» فقید در سال 1974 کارگردانی کرد. فیلم «شب‌های عربی» Arabian Nights یک قسمت از «سه‌گانه‌ی زندگیِ» این کارگردان برجسته‌ی ایتالیایی‌ست.  او این سه فیلم را بر اساس متن‌های کهن و قدیمی ساخت. «افسانه‌های کانتربوری» و «دکامرون» دو فیلم دیگر این مجموعه هستند و «شب‌های عربی» به عبارتی هزار و یک شب پازولینی است.

سومین اثر «فرخ غفاری» فیلمی بر اساس یکی از داستان‌های هزار و یک شب است. فیلم «شب قوزی» در سال 1343 با بازی «پری صابری» و «محمدعلی کشاورز» ساخته شد. «غفاری» فضای فیلم «شب قوزی» را شبیه به تهران آن دوران ساخت و جامعه‌ی ایران در دهه‌ی چهل را در قالب کمدی سیاه نشان داد. فیلم اگرچه فروش زیادی نداشت اما در جشنواره‌های معتبری مثل «کن» و «کارلوی‌واری» مورد تحسین قرار گرفت.  

«میگوئل گومز» کارگردان پرتغالی، در سال‌ 2015 سه‌گانه‌ای با اقتباس از قصههای هزار و یک شب با نام «شب‌های عربی» Arabian Nights ساخت که هر سه قسمت این مجموعه با اقبال عمومی و نظر مثبت منتقدین همراه بود.

 سال 1942 فیلم «شب‌های عربی» Arabian Nights بر اساس داستان‌های هزار و یک شب به کارگردانی «جان راولینز» ساخته شد و روی پرده‌ی سینما رفت. این فیلم نامزد چهار جایزه در آکادمی اسکار شد.

«کمپانی والت دیزنی» انیمیشنی دنباله‌دار بر اساس داستان «علاءالدین» که در کتاب هزار و یک شب روایت می‌شود، ساخت. فیلم اول «علاءالدین» Aladdin است که در سال 1992 و با کارگردانی «ران کلمنتس» ساخته شد. قسمت دوم این سه‌گانه «بازگشت جعفر» The Return of Jafar نام دارد که در سال 1994 اکران  شد و دو سال بعد آخرین قسمت این مجموعه توسط «تد استونز» ساخته شد. یکی از صداپیشه‌های انیمیشن «علاءالدین و شاه دزدان» Aladdin and the King of Thieves  «رابین ویلیامز»، هنرپیشه‌ی بزرگ آمریکایی است.

شما می‌توانید برای دانلود کتاب صوتی هزار و یک شب و خرید آنلاین pdf آن از همین صفحه‌ی فیدیبو اقدام کنید. 

در بخش‌هایی از کتاب هزار و یک شب ( لیله و لیله) می‌خوانیم

یهودی خط گرفته، برفت و حسن، ملول نشسته، بر احوال خویش همی گریست تا اینکه شب درآمد. حسن در همان‌جا بخفت. چون گورستان مکان جِنیان بود، جنیه‌ی مؤمنه‌ای بدان بقعه بگذشت. دید که بقعه از پرتوِ حسن روشن گشته. جنیه را شگفت آمد. بر هوا بلند شد، عفریطی را دید، بر او سلام کرد و گفت: از کجا می‌آیی؟ عفریط گفت: از شهر مصر می‌آیم. جنیه گفت: من از بصره همی آیم و پسری به گورستان خفته یافتم که در خوبی به جهان اندر مانند ندارد. با من بیا تا به تماشای او رویم. پس هر دو به بقعه فرود آمدند و چشم بر جمال حسن بدرالدین دوختند. جنیه گفت: من تا کنون پسری بدین زیبایی ندیده‌ام. عفریط گفت: من هم کسی بدین خوبی ندیده بودم ولی در مصر، شمس‌الدینِ وزیر را دختری‌ست که به این پسر همی ماند و مَلک مصر او را خواستگاری کرد. وزیر گفت: ای پادشاه! از حکایت برادرم آگاه هستی که او از من به خشم روی بتافت و من نیز از روزی که مادر، این دختر را زایید، سوگند یاد کرده‌ام که جز به پسر برادر به دیگری ندهم. چون مَلک سخن وزیر بشنید، گفت: من از مثل تویی دختر می‌خواهم و تو بهانه‌های خنک می‌آوری. به خدا سوگند دختر تو را ندهم؛ مگر به پست‌ترین مردم. پس مَلک سیاهی را که کوژپشت و سینه برآمده بود بخواست. دختر وزیر را به او کابین کرد و گفت: امشب دختر به او سپارند و زنگیان بر آن سیاهِ کوژپشت گرد آمده، شمع‌های روشن به‌دست گرفته و کوژپشت را به گرمابه می‌بردند و با یکدیگر مزاح می‌کردند و می‌خندیدند اما دختر وزیر را مشاطه‌گان می‌آراستند و او می‌گریست. چون قصه بدین‌جا رسید، بامداد شد و شهرزاد لب از داستان فروبست.

مشخصات کتاب صوتی هزار و یک شب

نظرات کاربران درباره کتاب صوتی هزار و یک شب

اگر ممکنه کد تخفیف براش بزارید
در ۵ ماه پیش توسط 919...906 ( | )
اگه کد تخفیف براش بزارید ممنون میشم 🙏💜
در ۵ ماه پیش توسط oja...ina ( | )
این زنه کیه؟ همسو این میخونه؟ صداش داغونه ک
در ۲ ماه پیش توسط Mahdi a.p ( | )
من خیلی این کتابو دوست دارم و ممنون ک صوتیشو گذاشتین ولی این خانم واقعا بی تجربس برای روایت کردن و صداشون اصلا ارتباط برقرار نمیکنه با ادم...کاش راوی رو با وسواس بیشتر انتخاب میکردین
در ۲ ماه پیش توسط 913...141 ( | )
چرا انقدر هزینه اش به دلار گرون تره از تومان؟!
در ۲ هفته پیش توسط mah...i01 ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • ..
  • ۱۳
  • ۱۴
  • بعدی ›
  • آخرین ››