فیدیبو نماینده قانونی نشر شربیانی و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب داستان‌های کوتاه دو زبانه

کتاب داستان‌های کوتاه دو زبانه
فارسی-ترکی استانبولی،

نسخه الکترونیک کتاب داستان‌های کوتاه دو زبانه به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب داستان‌های کوتاه دو زبانه

Genç adam, antika merakı sebebiyle Anadolu'nun en ücra köşelerini dolaşıyor ve gözüne kestirdiği malları yok pahasına satın alarak yolunu buluyordu. فرد جوان به خاطر علاقه اش به عتیقه جات، دورترین نقاط آناتولی را می‌گشت و هر چیزی که به نظرش جذاب می‌رسید را با کمترین قیمت می‌خرید و به راهش ادامه می‌داد. Kış kıyamet demeden sürdürdüğü seyahatler sırasında başına gelmeyen kalmamış gibiydi. Fakat, bu seferki hepsinden farklı görünüyordu. Yolları kapatan kar yüzünden arabasını terk etmiş ve yoğun tipi altında donmak üzereyken, bir ihtiyar tarafından bulunup onun kulübesine davet edilmişti. در سفرهایی که در سرما و گرما انجام داده بود اتفاقات زیادی بر سرش آمده بود. اما این بار به نظر می‌رسید با سفرهای دیگرش فرق داشته باشد. به خاطر برفی که راه‌ها را بسته بود از ماشینش پیاده شده بود و در حال یخ زدن زیر طوفان سنگین بود که از یک پیرمردی او را پیدا کرد و به خانه اش دعوت کرده بود. Yaşlı adam, antikacının yürümesine yardım ederken: Günlerdir hasta olduğumdan, odun kesmek için ilk defa dışarıya çıktım, dedi. Meğer seni bulmak için iyileşmişim. مرد پیر با کمک به راه رفتن عتیقه چی گفت: به خاطر اینکه چند روز است مریضم برای بریدن هیزم اولین بار به بیرون رفتم. پس به خاطر پیدا کردن تو خوب شده بودم. Diz boyuna varan karla boğuşup kulübeye geldiklerinde, antikacının beyaz göre göre donuklaşan gözleri faltaşı gibi açıldı. Odanın orta yerindeki kuzinenin etrafını saran üç-dört iskemle, onun şimdiye kadar gördüğü en güzel antikalar olmalıydı. پس از خلاصی از برفی که تا زیر زانو بود و ورودشان به خانه، چشمان یخ زده عتیقه چی از تعجب از حدقه بیرون زد: در وسط اتاق و در نزدیک اجاق گاز سه چهار صندلی جا گرفته که از زیباترین صندلی‌های عتیقه‌ای بود که تا آن موقع دیده بود.

ادامه...
  • ناشر نشر شربیانی
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 0.43 مگابایت
  • تعداد صفحات ۱۰۲ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب داستان‌های کوتاه دو زبانه

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:



Anadolu Ve Çin Ressamları

نقاشان چین و آناتولی

Bir gün Çinliler resimde daha usta olduklarını iddia etmişler. Anadolulular da "Bunda biz daha kuvvetliyiz " demişler.
یک روز چینی ها ادعا کردند که در نقاشی از همه استادتر هستند. آناتولی ها (ساکنان قدیمی ترکیه کنونی) گفتند: «در نقاشی ما از همه استادتریم».
Devrin padişahı "Hanginizin daha usta olduğunu anlamak için imtihan etmek gerek" demiş.
پادشاه آن زمان گفت: برای اینکه ببینیم کدامیک از شما استادترید باید شما را آزمایش کنیم.
Çinliler ve Anadolulular hazırlanmışlar. Anadolulular daha ustaymışlar.
چینی ها و آناتولی ها آماده شدند. آناتولی ها استادتر بودند.
Çinliler "Birer odaya girip ayrı ayrı resim yapalım " demişler.
چینی ها گفتند به اتاق های جداگانه برویم و نقاشی بکشیم.
Arasında perde olan karşılıklı iki oda varmış. Birine Çinliler, diğerine de Anadolulular çalışmak üzere geçmişler.
دو اتاق رو در رو بودند که بین آنها پرده ای بود.چینی ها به یکی از اتاقها و آناتولی ها به دیگری برای نقاشی کشیدن رفتند.
Çinliler padişahtan yüz renk boya istemişler. İstenilen boyalar verilmiş onlara.
چینی ها از پادشاه صد رنگ درخواست کردند که به آنها داده شد.
Anadolulu ressamlar "Ne boya ne renk ister. Bunlar pas gidermeye yarar " demişler. Kapıyı kapayıp perde ötesinden odayı cilalamış, bir güzel parlatmışlar.
نقاشان آناتولی گفتند نه فرچه میخواهیم و نه رنگ. اینها به درد رفع زنگ آهن می خورد. در را بستند و پشت پرده اتاق را صیقل و جلا دادند و حسابی برق انداختند.
Çinliler işlerini bitirmişler. Artık açıkça övünüyorlarmış.
چینی ها کار خود را تمام کردند و حسابی از خودشان تعریف می کردند.
Padişah gelip Çinlilerin yaptıklarını görünce aklı başından gitmiş; hayretler içinde kalmış. Sonra Anadoluluların tarafına dönmüş. Aradaki perdeyi kaldırmışlar ki bir de ne görsünler? Karşı odadaki güzel resimler olduğu gibi karşıdaki cilalı duvara yansımış. Resimler daha da güzel görünüyormuş.
پادشاه آمد و وقتی کار چینی ها را دید عقل از سرش رفت و در حیرت ماند. سپس به طرف آناتولی ها برگشت. پرده را از میان برداشتند و چه دیدند؟ عکس نقاشی زیبای اتاق روبرویی بر روی دیوار صیقلی افتاده بود. نقاشی ها زیباتر به نظر می رسید.
Bunun üzerine padişah "Çinlilerin resimleri çok güzel ama şu duvardaki resimler çok daha güzel!" demiş.
پادشاه گفت: نقاشی چینی ها خیلی زیباست. اما نقاشی روی این دیوار خیلی خیلی زیباتر است.

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

akıl baştan gitmek: مدهوش شدن، تعجب بیش از حد
Boya: رنگ
Övünmek: از خود تعریف کردن، به خود افتخار کردن
pas giderme: از بین بردن زنگ (زدگی)
parlatmak: صیقلی کردن و جلا دادن، درخشان کردن

Anne Kalbi

قلب مادر

Delikanlı, katı yürekli bir kızı sevmiş ve onunla evlenmek istemişti. Ancak kız, korkunç bir şart ileri sürerek: Senin sevgini ölçmek istiyorum, dedi. Bunun için de köpeğime yedirmek üzere bana annenin kalbini getireceksin.
پسر جوانی عاشق دختر سنگدلی می شود و می خواهد با او ازدواج کند. اما دختر شرط وحشتناکی برای ازدواج می گذارد. دختر گفت: می خواهم عشق تو را آزمایش کنم. به خاطراین قلب مادرت را باید برای من بیاوری تا به سگم بدهم بخورد.
Delikanlı, tüyler ürperten bu teklif karşısında ne yapacağını şaşırmış ve uzun bir tereddütten sonra hislerine mağlup olup annesini öldürmeye karar vermişti. Annesi, belki de durumu farkettiği icin oğluna fazla direnmedi. Ve cocuk, annesini öldürerek kalbini bir mendile koydu.
پسر جوان خیلی متعجب شده بود و نمی دانست در برابر این پیشنهاد چه کند. اما پس از مدت زیادی تردید بالاخره مغلوب هوی و هوس خود شد و تصمیم گرفته مادرش را بکشد. مادرش هم شاید چون فهمیده بود در برابر پسرش مقاومت نکرد و پسر مادرش را کشت و قلبش را در دستمالی گذاشت.
Delikanlı, kızın isteğini yerine getirmiş olmanın heyecanıyla yolda koşarken, ayağı bir taşa takıldı. Kendisi bir tarafa, mendil icindeki kalp bir tarafa fırladı. Canının acısından, ağzından ister istemez "Ah anacığım!" sözleri döküldüğünde annesinin tozlara bulanan ve hala soğumamış olan kalbinden bir ses yükseldi:
پسر به خاطر اینکه خواسته دختر را به جا آورده بود با هیجان در راه می دوید تا ناگهان پایش به سنگی خورد و خودش به طرفی پرت شد و قلب در درون دستمال هم به طرفی. پسر ناخودآگاه به خاطر دردی که گرفته بود گفت: آخ مامان جون. از قلب مادر که بر روی خاک افتاده بود و هنوز سرد نشده بود صدایی شنیده شد:
Canım yavrum, bir yerin acıdı mı?
بچه عزیزم. جاییت درد گرفت؟

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

Delikanlı: جوان و پرانرژی
Direnmek: مقاومت کردن
Farketmek: متوجه شدن
katı yürekli: سنگدل، بیرحم
korkunç: ترسناک، وحشتناک
Mendil: دستمال
Ölçmek: اندازه گیری کردن
Şaşırmak: تعجب کردن، گیج شدن
Takılmak: گیر کردن
teklif: پیشنهاد
Tereddüt: شک و تردید
tüyler ürperten: موجب سیخ شدن موها، تعجب بیش از حد

Antikacı

عتیقه چی

Genç adam, antika merakı sebebiyle Anadolu'nun en ücra köşelerini dolaşıyor ve gözüne kestirdiği malları yok pahasına satın alarak yolunu buluyordu.
فرد جوان به خاطر علاقه اش به عتیقه جات، دورترین نقاط آناتولی را می گشت و هر چیزی که به نظرش جذاب می رسید را با کمترین قیمت می خرید و به راهش ادامه می داد.
Kış kıyamet demeden sürdürdüğü seyahatler sırasında başına gelmeyen kalmamış gibiydi. Fakat, bu seferki hepsinden farklı görünüyordu. Yolları kapatan kar yüzünden arabasını terk etmiş ve yoğun tipi altında donmak üzereyken, bir ihtiyar tarafından bulunup onun kulübesine davet edilmişti.
در سفرهایی که در سرما و گرما انجام داده بود اتفاقات زیادی بر سرش آمده بود. اما این بار به نظر می رسید با سفرهای دیگرش فرق داشته باشد. به خاطر برفی که راه ها را بسته بود از ماشینش پیاده شده بود و در حال یخ زدن زیر طوفان سنگین بود که از یک پیرمردی او را پیدا کرد و به خانه اش دعوت کرده بود.
Yaşlı adam, antikacının yürümesine yardım ederken: Günlerdir hasta olduğumdan, odun kesmek için ilk defa dışarıya çıktım, dedi.
Meğer seni bulmak için iyileşmişim.
مرد پیر با کمک به راه رفتن عتیقه چی گفت: به خاطر اینکه چند روز است مریضم برای بریدن هیزم اولین بار به بیرون رفتم.
پس به خاطر پیدا کردن تو خوب شده بودم.
Diz boyuna varan karla boğuşup kulübeye geldiklerinde, antikacının beyaz göre göre donuklaşan gözleri faltaşı gibi açıldı. Odanın orta yerindeki kuzinenin etrafını saran üç-dört iskemle, onun şimdiye kadar gördüğü en güzel antikalar olmalıydı.
پس از خلاصی از برفی که تا زیر زانو بود و ورودشان به خانه، چشمان یخ زده عتیقه چی از تعجب از حدقه بیرون زد: در وسط اتاق و در نزدیک اجاق گاز سه چهار صندلی جا گرفته که از زیباترین صندلی های عتیقه ای بود که تا آن موقع دیده بود.
Saatlerdir kar içinde kalan vücudu bir anda ısınmış, buzları bir türlü çözülmeyen patlıcan moru suratını ateşler kaplamıştı.
همه بدنش که ساعت ها در زیر برف مانده بود در یک لحظه گرم شد و گرما صورت بنفش بادمجانی رنگش را که یخ هایش آب نمی شد فراگرفت.
Yaşlı adam, misafirini yatırmak için acele ediyordu. Ona birkaç lokma ikram edip sedirdeki yatağını hazırlarken:
Bugün soba yakamadım evladım, dedi. Ama bu yorganlar seni ısıtacaktır.
مرد پیر برای خواباندن مهمانش عجله می کرد. چند لقمه به وی تعارف کرد و رختخوابش را که در بالای اتاق جاگرفته بود برای وی آماده کرد و گفت:
امروز نتوانستم بخاری را روشن کنم اما این لحاف ها تو را گرم خواهد کرد.
Ev sahibi, yıllar önce vefat eden eşiyle paylaştıkları odaya geçerken, antikacı da tiftikten örülen battaniyelerin arasına gömüldü.
زمانی که صاحبخانه به اتاق مشترک با همسرش که سال ها قبل فوت شده بود می رفت، عتیقه چی هم زیر پتوها مخفی شد.
Ancak bütün yorgunluğuna rağmen bir türlü uyuyamıyordu. Ertesi gün gitmeden önce ne yapıp yapıp o iskemleleri almalı, bunun için de iyi bir senaryo uydurmalıydı. Mesela, hayatını kurtarmasına karşılık ihtiyara birkaç koltuk satın alabilir ve eskimiş olduğu bahanesiyle dışarıya çıkarttığı iskemleleri, çaktırmadan minibüsün arkasına atabilirdi. Hatta onları kaptığı gibi kaçmak bile mümkündü. Yürümeye dahi mecali olmayan ihtiyar, sanki onun peşinden koşacak mıydı?
اما به علیرغم خستگی اش نمی توانست بخوابد. داشت به این فکر می کرد که روز بعد به چه بهانه ای آن صندلی ها را بگیرد و برای این هم در حال تهیه نقشه بود. مثلاً می توانست به مرد بگوید به خاطر اینکه جانش را نجات داده بود می خواهد چند صندلی را از وی بخرد و یا به بهانه قدیمی بودن، صندلی ها را بی سر و صدا به پشت مینی بوس بیاندازد. حتی می توانست آنها را بردارد و فرار کند. پیرمرد که راه هم نمی توانست برود چطور می توانست وی را دنبال کند.
Genç adam, kafasındaki fikirleri olgunlaştırmaya çalışırken dalıp dalıp gidiyor ve rüzgarın sesiyle uyandığı zamanlar, kaldığı yerden devam ediyordu.
مرد جوان مدام در حال پختن فکرهایش بود که خوابش می گرفت و وقتی با صدای باد بیدار می شد از جایی که مانده بود ادامه می داد.
Bu arada yaşlı adamın sabah namazına kalktığını farketmiş, hatta hayal meyal olsa bile odun parçaladığını duymuştu. Gözlerini açtığında, onun kuzine üzerinde yemek pişirdiğini gördü ve etrafına bakınırken, birden iskemleleri hatırladı. Hafifçe doğrulup çevresine baktı: Aman Allahım..! Antikalardan hiçbiri ortada yoktu.
در این حین صدای بیدار شدن مرد پیر برای نماز صبح را شنیده بود و حتی خیال کرده بود که صدای هیزم شنیده است. وقتی چشمانش را باز کرد پیرمرد را دید که بالای اجاق گاز در حال پختن غذا بود. وقتی اطرافش را نگاه کرد ناگهان یاد صندلی ها افتاد. به آرامی بلند شد و دور و برش را نگاه کرد: وای خدا، هیچکدام از عتیقه ها سرجایشان نبودند.
İhtiyar kurt, herhalde planını hissetmiş ve belki de uykudaki konuşmasını duyarak onları emin bir yere kaldırmıştı. Sakin görünmeye çalışarak: İliğim kemiğim ısınmış, dedi. Çorbanız da güzel koktu doğrusu. Ama akşamki iskemleleri göremiyorum.
با خودش فکر کرد پیرمرد بدجنس حتماً نقشه اش را فهمیده و شاید هم وقتی در خواب بود حرف هایش را شنیده و عتیقه ها را به جای دیگری برده بود. تلاش کرد که آرام به نظر برسد و گفت: بدنم گرم شد و استخوان هایم باز شد. جورابتان هم خیلی بوی خوبی می داد راستش اما صندلی هایی که دیشب دیده بودم الان نیست.
Yaşlı adam, odanın köşesine yığdığı iskemle parçalarından birini daha sobaya atarken: İskemle dediğin, dünya malı be evladım, dedi. Biz misafirimizi üşütür müyüz?
پیرمرد در گوشه اتاق در حالی که تکه دیگری از صندلی را به درون بخاری می انداخت گفت: صندلی که میگی مال دنیاست پسرم. مگر می شود مهمان ما در سرما باشد؟

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

Antika: عتیقه
Çaktırmadan (اصطلاح کوچه بازاری):بدون فهمیدن، بدون متوجه شدن
emin bir yer: یک جای امن
gözleri fal taşı gibi açılmak: چشمانش از تعجب از حدقه بیرون زد.
ihtiyar: پیرمرد
ikram etmek: تقدیم کردن
Iskemle: صندلی
Kapmak: قاپیدن
Kuzine: اجاق گاز
Meğer: مگر، انگار
patlıcan moru: بنفش بادمجانی رنگ
rağmen..: علیرغم..
soba: بخاری
tipi: طوفان برفی
Uydurmak: از خود بافتن، داستان سرهم کردن
Ücra: دوردست
yok pahası: قیمت بسیار ناچیز

Arslan Postunda Bir Eşek

خری در پوستین شیر

Bir eşek nerden bulduysa, bir arslan postu bulup geçirdi üstüne Kendini arslan zannedip girdi köye.
یک خر پوستین شیری را بر تن کرد و تصور کرد که شیر است و وارد روستایی شد.
Halk arslan görünce korkudan tabana kuvvet kaçtılar. Eşek çok keyiflendi bu işe.
مردم روستا با دیدن آن پا به فرار گذاشتند، خر به خاطر این خیلی خوشحال شده بود.
"Artık kimse sırtıma yük atamaz bundan böyle.Rahat rahat yaşarım. Hele bir de bağırayım، iyiden iyiye korksunlar" dedi kendi kendine.
با خودش فکر کرد که بعد از این هیچکس نمی تواند بر پشت من بار بگذارد. با خیال راحت زندگی می کنم. حالا بذار داد بزنم تا بیشتر بترسند.
Başladı anırmaya. İnsanlar anırma sesini duyunca anladılar ki bu arslan değil. Aldılar postu sırtından, vurdular palanı.
شروع کرد به عر عر کردن. روستایی ها وقتی صدای عرعر را شنیدند فهمیدند که این شیر نیست. پوستین را از روی خر برداشتند و بر آن پالان زدند.

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

anırmak: عرعر کردن
tabana kuvvet kaçtı: با نهایت قدرت دویدن
Zannetmek: فرض کردن

Asker

سرباز

Askerin birine sordular:
از یک سرباز پرسیدند:
Neden savaşa gitmiyorsun?
چرا به جنگ نمی روی؟
Valla düşmanlardan birini bile tanımam. Onlar da beni tanımazlar. Öyleyse niye düşmanlık olsun aramızda?
(گفت): وا.. هیچیک از دشمنان را نمی شناسم، آن ها نیز من را نمی شناسند. پس چرا بین ما دشمنی باشد؟!

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

Öyleyse: اگر چنین است، حال که چنین است

Bağcının Zekası

ذکاوت باغدار

Adamın biri sahibinden izin almadan bağa girdi. Ağacın tepesine çıktı, ağacı silkiyor, meyvelerini döküyordu.
یکی بدون اجازه صاحب باغ وارد آن شده بود و بالای درختی رفته بود و درخت را تکان می داد و میوه هایش را می ریخت.
Tam o sırada sahibi çıkageldi. "Hey, alçak adamı Benim bunca zahmetlerle yetiştirdiğim meyvelerini nasıl çalarsın ha? Senin bu yaptığına hırsızlık denir. Kuldan utanmaz, Allah'tan korkmaz seni..." diye bağırmaya başladı.
همان موقع صاحب باغ رسید و فریاد زد: هی مرد پست، چطور میوه هایی که با این زحمت به عمل آورده ام را می دزدی؟ این کار تو دزدی است. ای کسی از که بنده خدا خجالت نمی کشی و از خدا نمی ترسی.
Hırsız, gayet sakin: "Asıl senin yaptığın ayıp yahu! Allah'ın bağından Allah'ın kulu, Allah'ın cömertçe verdiği hurmayı yerse hiç suç olur mu? Böylece delisine bağırıp çağırıyor, Allah'ın ihsanını kullarından sakınıyorsun: Ayıp, ayıp..." dedi.
دزد در کمال آرامش گفت: در اصل کاری که تو می کنی زشت است. اگر بنده خدا در باغ خدا از خرمایی که خدا با سخاوت داده بخورد گناه دارد که اینطور داد می زنی و احسان خدا را به روی بندگانش می بندی؟ خیلی زشت است.
Bağ sahibi, hizmetçisine: "Aybek, çabuk bir iple sopa getir." dedi.
صاحب باغ به خدمتکارش گفت: خیلی زود یک نخ و یک چوب بیاور.
Hizmetçi ipi getirince, hırsızı ağaçtan indirip, ağacın birine bir güzel bağladı. Arkasına, ayaklarına vurarak onu adam akıllı dövmeye başladı.
خدمتکارش وقتی نخ را آورد دزد را از بالای درخت پایین آورد و به درختی دیگر بست. از پشت به پایش زد و شروع کرد به حسابی کتک زدنش.
Hırsız: "Yahu Allah'tan kork! Bu suçsuz günahsız kulu nasıl döversin, bu yaptığın çok günah."
دزد گفت: ای بابا، از خدابترس، این بنده بیگناه را چطور می زنی؟ این کرده ات گناه بزرگی است.
Bağ sahibi hem vuruyor hem de: "Allah'ın bir kulu, Allah'ın başka bir kulunu yine Allah'ın sopasıyla güzelce dövüyor. Sopa da O'nun, sen de, ben de. Ben ancak O'nun sopasıyla, O'nun buyruğunu yerine getiriyorum. Bunun günah neresinde?"
صاحب باغ در حین زدن می گفت: یک بنده خدا بنده دیگرش را با چوبی که خدا داده به خوبی میزند. هم چوب برای اوست هم تو و هم من. من فقط با چوب او دستورش را به جا می آورم. این چه گناهی دارد؟

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

adam akıllı: درست و حسابی
alçak adam: آدم رذل
cömert: جوانمرد، صاحب بخشش
gayet sakin: در نهایت آرامش
hırsızlık: دزدی
Kul: بنده، غلام
Silkemek: تکان دادن
sopa: چوب دستی

Balon

بادکنک

Siyah tenli bir çocuk, bayram yerinde gezinen yaşlı bir satıcının elindeki balonları seyre koyulmuştu. Her renkten ve her biçimden balonlar, kendisi gibi bütün çocukların yüreğini hoplatıyordu. Baloncu, müşterinin beğendiği kırmızı bir balonu seçip ayırırken, elinden kaçırıverdi. Balon, uzunca ipiyle sağa sola sallanarak göğe doğru yükseliyor ve herkes "Baloon, baloon" diye bağırarak onu birbirine gösteriyordu.
پسری سیاه پوست در روز عید مشغول تماشای بادکنک های در دست فروشنده سیار بود. بادبادک هایی از هر رنگ و هر شکل. مثل همه بچه ها دلش غش می رفت برای بادکنک ها. فروشنده وقتی می خواست بادکنکی قرمز رنگ به مشتری بدهد از دستش رها شد. بادکنک با نخ درازی که از آن آویزان بود حسابی بالا رفت و وقتی به سمت راست و چپ می رفت هرکسی آن را به دیگری نشان می داد.
Çocuk, yükselen balonu dikkatle takip etti ve onu gözden kaybetmek üzereyken bu sefer yeşil renkli bir balonun havalandığını gördü.
کودک بادکنک را با دقت نگاه می کرد و اینبار بادکنکی سبز رنگ به هوا رفت.
Akıllı bir adam olan satıcı, elinden kaçan ilk balonun bütün dikkatleri topladığını fark etmiş ve iyi bir reklam olacağını düşündüğünden, ikincisini bıraktıktan hemen sonra sarı renklisini de çözmüştü. Siyah tenli çocuk, ürkek adımlarla satıcının yanına sokularak:
مرد فروشنده که مرد عاقلی بود و این کارها را برای تبلیغات انجام می داد اینبار بادکنکی زرد رنگ را برای هوا کردن انتخاب کرده بود. پسر سیاه پوست با قدم های ترسان نزدیک فروشنده آمد و پرسید:
Baloncu amca, dedi, acaba bir de siyah renkli bir balon bıraksaydınız, diğerleri gibi yükselir miydi?
عمو بادکنک فروش، میشه یه بادکنک سیاه رنگ هم هوا بفرستید ببینیم آیا مثل بقیه بادکنک ها به هوا می رود یا نه؟
Yaşlı adam, küçük çocuğun ne demek istediğini çok iyi anlamıştı. Onun esmer yanaklarına bir öpücük kondurup, siyah bir balonu gökyüzüne bırakırken; Bu balon belki de diğerlerini geçer yavrum, dedi. "Çünkü bizler gibi balonları da yükselten şey, dışlarındaki renk değil, içlerindeki cevherdir"
مرد پیر خیلی خوب متوجه منظور پسر شد. گونه های سبزه وی را بوسید و در حالی که یک بادکنک سیاه رنگ را به هوا می فرستاد گفت: این بادکنک حتی شاید از بقیه بادکنک ها هم بالاتر برود چونکه مثل ما اون چیزی که موجب میشه بادکنک ها بالاتر بروند با خاطر رنگ بیرونیشون نیست بلکه به خاطر جوهر درونشون هست.

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

Biçim: طرز، نوع
Çözmek: بازکردن، حل کردن
Ürkek: خجالت زده و ترسان

Bebek

بچه

Genç kadın, bebeğin güzelliği karşısında büyülenmiş gibiydi. Kıvırcık sarı saçları, iri mavi gözleri, kalkık bir burun ve küçük kırmızı dudaklarıyla bir kartpostalı andıran bebek, kadının şimdiye kadar gördüğü en cana yakın kız çocuğuydu.
زن جوان در برابر زیبایی بچه مسحور شده بود. بچه که با موهای زرد فرفری، چشمهای آبی درشت، بینی برجسته و دهان کوچک و قرمزش یک کارت پستال زیبا را به ذهن تجسم می کرد، زیباترین و دلرباترین دختر بچه ای بود که زن تا آن موقع دیده بود.
Onun ipek yanaklarını doya doya öpmek ve cennet kokusunu içine çekmek için eğildiğinde: "Dokunma bana..." diye bir ses duydu. "Beni okşamaya hakkın yok senin..."
زن که قصد داشت گونه ابریشمی مانند او را ببوسد و از بوی بهشتی اش لذت ببرد به طرف او خم شد اما بچه به او گفت: «به من دست نزن، تو حق نداری منو نوازش کنی».
Kadın korkuyla irkilip etrafına bakındı. Bebekle kendisinden başka içerde kimse yoktu. Aynı sesi tekrar duyduğunda bebeğe döndü.
زن با ترس بلند شد و به اطرافش نگاه کرد. بغیر از خودش و بچه کسی در اتاق نبود. وقتی دوباره همان صدا را شنید رو به بچه کرد.
Aman Allahım!.. Yeni doğmuş gibi görünmesine ragmen konuşan oydu. "Bana yaklaşmanı istemiyorum" diye devam etti. "Hemen uzaklaş benden..."
وای خدا! علیرغم اینکه تازه به دنیا اومده بود اما بچه بود که داشت صحبت می کرد. بچه ادامه داد: «دوست ندارم به من نزدیک بشی، زودتر دور شو».
Kadın, biraz olsun kendini toplayarak: "Çocuklarımız hep erkek oluyor" dedi. "Onlar da güzel ama kız çocukları başka. Bu yüzden seni öpmek istedim."
زن کمی به خود آمد و گفت: «بچه های ما همش پسر می شوند. اونها هم قشنگن اما دختر بچه ها چیز دیگه ای هستن. به خاطر این خواستم ببوسمت».
"Beni öpemezsin" diye ağlamaya başladı bebek. "Benim de seni öpemeyeceğim gibi..." "Neden?" diye sordu kadın."Neden öpemezsin ki?"
بچه گریه کرد و گفت: «نمی تونی منو ببوسی، همونطوری که من نمی تونم تورو ببوسم». زن گفت: «آخه چرا؟،چرا نمی تونی ببوسی»؟
Bebek, hıçkırıklara boğulurken: "Bunun sebebini bilmen gerekir" dedi. "Düşünürsen mutlaka bulacaksın..." Kadın, neler olup bittiğini hatırlamak üzereyken kendine geldi.
بچه که غرق گریه شده بود گفت: «اینو باید خودت بدونی، اگه فکر کنی حتماً متوجه می شی»، زن که داشت اتفاقات را به خاطر می آورد به خود اومد.
Özel bir hastanenin en lüks odasında yatıyor ve narkozun tesirinden midesi bulanıyordu.
به خاطر تاثیر بیهوشی به هم ریخته و در لوکس ترین اتاق یک بیمارستان خصوصی بستری شده بود.
Aile dostları olan tanınmış doktor, odayı dolduran çiçeklerden bir tanesini vazodan çıkartıp kadına uzatırken: "Geçmiş olsun hanımefendi" dedi. "Başarılı bir kürtajdı doğrusu. Ha..! Sahi, "kız"mış aldırdığınız bebek."
دکترش که فردی مشهور و از دوستان خانوادگیش بود گلی را از گلدان بیرون آورد و به سمت او دراز کرد و گفت: «امیدوارم حالتون خوب باشه خانم» و ادامه داد: «عمل کورتاژ موفقیت آمیزی بود جداً، بچه ای که سقط شد دختر بود».

önemli kelimeler ve terimler

کلمات و اصطلاحات مهم

Büyülenmek: مسحور شدن
cana yakın: دلپسند، دلربا
Hıçkırık: گریه همراه با بغض
Irkilmek: با ترس به خود آمدن
Kıvırcık: فرفری، مجعد
Narkoz: بیهوشی، بیحالی
okşamak: نوازش کردن
Vazo: گلدان

نظرات کاربران درباره کتاب داستان‌های کوتاه دو زبانه

خیلی عالیه. داستانها خوب انتخاب شدن لذت میبرید و ترکی رو یاد می گیرید. منتظر کارهای دیگه از نویسنده عزیز هستم
در 3 ماه پیش توسط mal...lan