ذبیح الله منصوری در ترجمه ها دست میبرده و اصالت اثر رو مخدوش میکرده متاسفانه
ترجمه ی این کتاب از اولین ترجمه های ادبی به زبان فارسی بوده مربوط به دوران قاجار است و از این حیث فوق العاده عالی و بینظیره.البته در مقایسه با نثر جدید فارسی قدیمی به نظر می رسه ولی این ترجمه در ظرف زمانی خودش بسیار پیشرو و در ادبیات فارسی که در دوره ی قاجار به تقلید از قدما پرداخته میشد گامی به جلو محسوب می شد که نویسندگان و مترجمان بعدی از آن تاثیر گرفته اند.البته خوانندگانی که با انواع نثرهای فارسی آشنایی دارند مشکلی در خواندن این اثر نخواهند داشت و بلکه لذت هم خواهند برد.
انصافا ترجمه ی بدیه
ترجمه بسیار قدیمی است و قابل فهم نمی باشد
من فقط ترجمه ذبیح ا...منصوری رومی پسندم
چرا ترجمه مرحوم ذبیح اللهو نمیزارید آخه😭
ترجمه ذبیح الله منصوری رو بخونید... یکی از تاثیر گذار ترین و هیجانی ترین کتابهایی بوده که خوندم... واقعا بی نظیره... متاسفانه این ترجمه خوب نمیتونه جذبتون کنه...
حیف که ترجمهای به خط میخی روی لوح گلی نداریم که خود شاهکاری ادبی هنری باشه فقط مشکل این باشه که نشه فهمیدش
اين ترجمه به درد كسانى كه فقط ميخواهند داستان بخوانند نمي خورد، اما براى كسانى كه ميخواهند از طريق خواندن قدرت قلمشان را بالا ببرند بسيار عاليست!
ترجمش خیلی سخیفه اصلا نمیفهممش