فیدیبو نماینده قانونی نشر قطره و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب چگونه فرهنگ‌ها ساخته می‌شوند؟

کتاب چگونه فرهنگ‌ها ساخته می‌شوند؟
مقالاتی پیرامون ترجمه‌ی ادبی

نسخه الکترونیک کتاب چگونه فرهنگ‌ها ساخته می‌شوند؟ به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب چگونه فرهنگ‌ها ساخته می‌شوند؟

ترجمه در نگاه نخست متن‌ها را تغییر می‌دهد. ترجمه مرحله‌ای نو از متن اصلی است. ترجمه تصدیق می‌کند که متن اصلی هم ترجمانی است.این همه خبراز نوآوری، آفرینش و بالندگی‌ می‌دهد. ولی در عین حال خبراز مرگ است. مرگ متن اصلی. ترجمه تنها متون نوشتاری را متحول ، دگرسان و مسخ نمی کند، بلکه هم‌چنین در متن جامعه و فرهنگ دخل و تصرف می‌کند،آن را به سمت و سویی تازه، و بیشتر اوقات نامعلوم، میل می‌دهد. کتاب حاضر به ما می‌گوید که این مهم چگونه صورت می‌گیرد.‌

ادامه...
  • ناشر نشر قطره
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 2.02 مگابایت
  • تعداد صفحات ۳۳۴ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب چگونه فرهنگ‌ها ساخته می‌شوند؟

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

این کتاب ترجمه ای است از :
Constructing Cultures
Essaye on Litrary Translating
SusanBassnett & Andre' Lefavere

دیباچه

سوزان بسنت

ایده ی کتاب حاضر از مجموعه ای از سمینارهای تحصیلات تکمیلیِ برگزار شده به سال ۱۹۹۰ در دانشگاه واریک(۱) شکل گرفت. آندره لفور استاد افتخاری دانشگاه واریک بود و هر ساله برای گفت وگو و تبادل آراء خود با دانشجویان، پیرامون تحولات مطالعات ترجمه، از وطن خود آستنِ تگزاس، به انگلستان می آمد. پیش از مرگ ناگهانی خود بر اثر لوسمی در سال ۱۹۹۶، مقاله های خود در این کتاب را به صورت دست نویس برای من فرستاد. امکان آن پیش نیامد تا من هم همین کار را بکنم، و با این که او شکل اولیه ی مقالات مرا به صورت سخنرانی شنیده بود، هیچ وقت فرصت نشد اظهار نظری انتقادی پیرامون هیچ کدام بکند.
ترجمه در وهله ی نخست یک فرایند مکالمه ای است، و روش کار ما نیز در طول سالیان مکالمه ای بوده است. این کتاب باید تغییرات بیش تری را به خود می دید و ما مقاله های یک دیگر را می خواندیم و حتی بازخوانی می کردیم و باید در پاسخ به اظهار نظرهای یک دیگر آن ها را بازنویسی می کردیم. افسوس که مجلد حاضر بیش تر تک زبانه است، گرچه این بدان معنا است که هر سرزنشی برای نارسایی های آن می تواند تنها بر دوش من باشد.
امروزه اندیشه های جالب توجه و نوآورانه ی بسیاری در مطالعات ترجمه در جریان است. موضوع این رشته به بلوغ رسیده، و رویکردها، مکاتب و نگرش های متفاوت بسیاری در آن وجود دارند. باید هم این گونه بوده باشد؛ این رویکردها ضرورتاً برای تمامی فعالان این حوزه مطلوب نیستند، ولی این تنوع حاکی از اشاعه ی موفقت آمیز آراء در این حوزه ی میان رشته ای است که تنها اخیراً به طور جدی در دنیای آکادمی پذیرفته شده است.
دلیل همکاری آندره لفور و من تشابه نگرش ما به این حوزه بود. در اصل چند دلیل ما را به سمت و سوی مطالعات ترجمه کشاند: به لحاظ شخصی، هر دو ما در مقام فردی دوزبانه تعلیم دیده بودیم و هم چون همه ی افراد دوزبانه مجذوب تفاوت های زبانی و فرهنگی بودیم. هم چنین، هر دو ما تجربه ی کار در مقام مترجم و مترجم شفاهی را داشتیم و از این رو، پیش از رویکردهای نظری، از عمل ترجمه آغاز کرده بودیم. همواره دل مشغولی مان آن بود که مفاهیم نظری را قابل فهم کنیم، چرا که این را عیناً تجربه کردیم که ایده ی پل زدن بین شکاف آن هایی که خود را ترجمه پژوه و آن هایی که خود را مترجم معرفی می کنند، شدنی است. این که چنین شکافی میان نظریه پردازان و مترجمان به مدتی چنان طولانی وجود داشته به ضرر همگان است.
با این حال، مهم ترین نقطه ی مشترک ما این بود که مطالعه ی ترجمه ی ادبی (و عمدتاً بدون پروا همواره به ترجمه ی ادبی علاقه مند بوده ایم) را در پیوند با مطالعه ی ادبیات تطبیقی می دانستیم، و مضافاً مطالعه ی ادبیات را در پیوند با تاریخ و نه جدای از آن می دیدیم. به طور کاملاً مستقل، هر کدام به این نتیجه رسیدیم که رابطه ی میان ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه به ضرر دومی بوده است و به فکر تغییر نگرش مان افتادیم، و بحث کردیم که باید مطالعات ترجمه را در مقام رشته ای دید که ادبیات تطبیقی درون آن قرار دارد، و نه برعکس.
مجموعه مقالات حاضر پیرامون علایق مشترک ما در ادبیات تطبیقی و تاریخ ادبی و فرهنگی غور می کند. همه ی این مقاله ها حاصل سخنرانی هایی است که برای دانشجویان در سرتاسر دنیا ارائه شده بود، و ما سپاس گزار همه ی بحث هایی هستیم که به شکل گیری ایده های ما کمک کرد. خصوصاً سپاسگزار آن دسته از همکارانی هستیم که در به ثمر رسیدن این کتاب یاری مان کردند، به ویژه راجر بل، ادوین گنتزلر، پیوتر کوهیوزاک و ماریا تیموچکو.

یادداشت مترجم

کتاب حاضر یکی از مهم ترین کتاب های نوشته شده در رشته ی مطالعات ترجمه و مقالات آن نوشته ی دو تن از برجسته ترین نظریه پردازان رشته ای است که در آن هنگام رشته ای نوپا بود. البته مطالعات ترجمه هنوز هم، نه تنها در کشور ما بلکه هم چنین در تمام دنیا، رشته ی دانشگاهی تازه ای به حساب می آید. رشته ای که خصلت میان رشته ای آن موجب شده است درهای حوزه های بسیاری که با این رشته در ارتباط هستند به روی پژوهش های احتمالی در آن باز باشد. از این رو، ناگفته های بسیاری، هم در این رشته و هم در زمینه ی ارتباط آن با سایر رشته ها، وجود دارد.
بسنت و لفور همواره، و خصوصاً در این کتاب، تلاش کرده اند قلمرو مطالعه ی این رشته را گسترش دهند. از این رو تاملات آنان پیرامون ترجمه فراتر از رویکردهای صرفاً زبان شناختیِ سنتی می رود. ترجمه ی کتاب حاضر نه تنها می تواند خواننده ی ایرانی را با رشته ی مطالعات ترجمه و پیشرفت های به عمل آمده در آن تا اواخر قرن بیستم آشنا کند، بلکه هر مقاله ی آن، در عین حال، می تواند این آگاهی را به خواننده بدهد که مطالعه ی موردی پیرامون مسائلی که امروز مطالعات ترجمه به آن می پردازد به چه شیوه ای انجام می گیرد. برای مثال، با خواندن این مقاله ها خواننده پی می برد که چگونه به واسطه ی ترجمه، فنلاندی ها برای خود حماسه ی ملی می سازند یا چگونه به واسطه ی ترجمه، تصویری خاص از برشت یا چخوف در امریکا ساخته می شود، چرا تعریف ترجمه برای کشورهای مختلف، به عنوان مثال چین و کشورهای غربی، تفاوت دارد، تفاوت ترجمه ی تئاتر و شعر چیست.
باید امیدوار بود مطالعه ی این کتاب ما را درباره ی شکاف همیشه حاضر میان تئوری و عمل ترجمه آگاه تر سازد. این فاصله بین تئوری و عمل در کشور ما در حوزه های دیگر علوم انسانی نیز به چشم می خورد. گاه ترس از تئوری خود را در عبارات آنانی که دست به ترجمه می زنند نشان می دهد: «کسی که تئوری (ترجمه) بخواند نمی تواند ترجمه کند» یا «تئوری ترجمه هیچ ربطی به ترجمه کردن ندارد». نقطه ی مقابل این شرایط هم صادق است: نظریه دانان ترجمه دست به ترجمه نمی زنند، و اگر هم این کار را بکنند تنها محدود به یک یا چند ترجمه ی تفننی است، صرف نظر از موضوع متون و کیفیت ترجمه ی ایشان. کتاب حاضر می تواند هم چیزهایی به مترجمان و هم چیزهایی به نظریه دانان ترجمه بیاموزد.
ذکر این نکته لازم است که پیش گفتار ادوین گنتزلر و توضیح جامع او درباره ی هر فصل کتاب و مقدمه ی خودِ نویسندگانِ مقالات پیرامون هدف کتاب و هدف رشته ی مطالعات ترجمه و پیشرفت اخیر آن مرا از نوشتن مقدمه ای بر کتاب معذور کرده است.
در پایان، باید از سهیلا سمائی که بعضی از منابع مورد نیاز را در اختیارم گذاشت، تمام کتاب را خواند و درباره ی بعضی از جملات راهنمایی هایی کرد تشکر کنم. هم چنین جا دارد از دکتر فرزانه فرحزاد برای یاری ایشان در چاپ کتاب تشکر کنم.

نصراله مرادیانی
پاییز ۹۱

معرفی مجموعه

کار ترجمه سابقه ای بسیار طولانی دارد، اما مطالعات ترجمه رشته ی دانشگاهی نسبتاً نوپایی است که به بررسی متن ترجمه، فرایند ترجمه و نقش ترجمه در جوامع و در دوران های تاریخی مختلف می پردازد. این رشته با رشته های دیگری چون زبان شناسی، روان شناسی زبان، جامعه شناسی، تاریخ نگاری و مطالعات فرهنگی تعامل دارد. یعنی هم ابزارهایی برای تحقیق در این رشته ها فراهم می کند و هم خود از یافته ها و ابزارهای پژوهشی استفاده می کند و راه را برای تحقیقاتِ میان رشته ای هموار می کند.
تاسیس و گسترش مطالعات ترجمه در مقاطع مختلف دانشگاهی، انگیزه فراهم آورد برای معرفی مطالب اصلی این رشته به پژوهشگران، مترجمان، مدرسان ترجمه، ترجمه آموزان و همه ی کسانی که با جنبه های نظری و عملی ترجمه سر و کار دارند و به آن ها می پردازند، کتاب حاضر جزئی از مجموعه ی بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است که به کمک دست اندرکاران و علاقه مندان مطالعات ترجمه در ایران و به همت نشر قطره به این منظور تهیه شده است.

دبیر مجموعه
فرزانه فرح زاد
استاد دانشگاه علامه طباطبائی

پیش گفتار

ادوین گنتزلر(۲)

در طول بیست سال گذشته، سوزان بسنت و آندره لفور همواره در آثارشان در حیطه ی رشته ی مطالعات ترجمه پل زده اند و روابط میان رشته ای را با سایر رشته ها برقرار کرده اند. در سال ۱۹۹۰، آنان اولین کسانی بودند که اظهار کردند مطالعات ترجمه «چرخش فرهنگی» را به خود دیده و به سمت و سوی آثار پژوهش گران مطالعات فرهنگی میل کرده است. آن دو به واسطه ی کتاب جدیدشان چگونه فرهنگ ها ساخته می شوند؟، نمونه ای متقن برای حرکت دادنِ رشته ی مطالعات فرهنگی به سوی مطالعات ترجمه ارائه می دهند. استراتژی های نوینی که از تاریخ های ترجمه دست چین شده است، هم چون نمونه ای که در بحث لفور پیرامون ترجمه های انه اید می بینیم یا بحث های بسنت درباره ی ترجمه های دوزخ دانته که در ادامه خواهید دید، نه تنها به مترجمان بینشی عمیق تر درباره ی عملِ واقعی ترجمه، بلکه هم چنین به منتقدانِ مطالعات فرهنگی بینشی تازه، درباره ی دستکاری فرهنگی به دست صاحبان قدرت، می دهد. پیرو آراء بسنت و لفور، مترجمان بیش از پیش صاحب نظر و کم تر متواضع شده اند، تحولی که به نظریه پردازان این فرصت را داده است تا فرایند میانجی گریِ میان فرهنگ ها را بهتر مشاهده کنند و/ یا این فرصت را به دست آورند تا واژه ها، صورت ها، تفاوت های ظریفِ فرهنگی و معانی گوناگون را به فرهنگ خود وارد کنند. همان طور که بسنت و لفور در چگونه فرهنگ ها ساخته می شوند؟ استدلال می کنند، مطالعه ی ترجمه همانا مطالعه ی تعامل فرهنگی است و بر این اساس این کتاب در بسیاری موارد از پژوهش گران مطالعات فرهنگی، نظریه پردازان ادبی، انسان شناسان، قوم نگاران، روان شناسان زبان، و فیلسوفان زبان، و همه ی علاقه مندان به فرایندهای جامعه پذیریِ چندفرهنگی سود می جوید.
چگونه فرهنگ ها ساخته می شوند؟ بر پایه ی مجموعه متونی دوران ساز مبتنی است که بسنت و لفور به رشته ی تحریر درآورده اند، و بیش از هر پژوهش گری در این رشته، با احساس تعهد، مطالعات ترجمه را به رشته ای دانشگاهی مبدل کرده اند. هر دو آن ها در کنفرانس تاریخی ۱۹۷۶ در لوون (بلژیک) حضور داشتند، که بسیاری از ترجمه پژوهان هم عقیده اند در همین کنفرانس بود که مطالعات ترجمه پایه ریزی شد. در مجموعه مقالات آن کنفرانس با عنوان ادبیات و ترجمه (هولمز، ۱۹۷۸)، مقاله ی لفور هم با عنوان «ترجمه: کانون شکوفایی دانش ادبی» به چاپ رسید که این مقاله به دنبال رد پای سازه های زبانی، ادبی، و فرهنگی مطالعات ترجمه می رود، موضوعاتی که در مقالات ادامه ی این گلچین ادبی بیش تر طول و تفصیل یافته اند. و مقاله ی او با عنوان «مطالعات ترجمه: هدف این رشته»، که بسیار از آن نقل قول می شود و در گلچین ادبی ۱۹۷۸ وجود دارد نیز، به این بحث می پردازد که عمل ترجمه باید بر نظریه ی ترجمه تاثیر گذارد و برعکس؛ این پویایی موجب رشد این رشته به شکلی سودمند می شود. در همان گلچین ادبی، مقاله ی بسنت با عنوان «ترجمه ی شعرِ تجسمی: تحقیقی در متون تئاتر بر روی صحنه»، روش شناسی های کاملاً زبانی و ادبی را به منظور مطالعه در گستره ی عناصر بینامتنی و بینانشانه ای توسعه می دهد، که این هم از موضوعاتی است که در کتاب حاضر بیش تر بسط می یابد. بسنت در ادامه کتاب مطالعات ترجمه (۱۹۸۰) را به رشته ی تحریر درآورد، کتابی که هنوز هم در این رشته متنی دقیق و روشنگر به حساب می آید. در این کتاب، بسنت مروری تاریخی پیرامون پیشرفت های نظری و هم چنین نمونه هایی روشنگر از تحلیل تطبیقی در اختیار پژوهش گران این رشته قرار می دهد. وی هم چنین استراتژی های مورد نیاز برای کنش مترجمانِ شعر، نمایش نامه، و داستان را مورد بحث قرار داده، بار دیگر نشان می دهد که چگونه نظریه ی ترجمه و تحلیل تطبیقی می تواند کنش ترجمه را یاری کند.
نقطه ی عطف بعدی در زمینه ی شکوفایی مطالعات ترجمه در سال ۱۹۸۵ به وقوع پیوست: انتشار دست کاری ادبیات(۳)، به ویراستاری تئو هرمانز(۴). عنوان این گلچینِ مقالات منجر به آن شد تا لقب «مکتب دست کاری» را به همکاران این مجموعه، از جمله بسنت و لفور، بدهند. هرچند برخی از کسانی که با این رشته ی تازه سر و کار داشتند با این نام مخالفت می کردند، این نام تا حدودی برای نویسندگان مجموعه مصداق داشت. چرا که آراء برخی ترجمه پژوهان حاکی از آن بود که ترجمه ها یک ژانر ثانوی و دست دوم نیستند، بلکه ابزارهای ادبیِ عمده ای در اختیار نهادهای بزرگِ اجتماعی ـ نظام های تعلیم و تربیتی، انجمن های هنری، ناشران، و حتی حکومت ها ـ هستند تا این نهادها به واسطه ی «دست کاری» در متون، از آن ها برای برساختنِ «فرهنگ» بابِ میل خود در جامعه ای به خصوص سود جویند. بی شک درخواست کلیساها ترجمه ی کتاب مقدس است؛ حکومت ها از ترجمه ی حماسه های ملی حمایت می کنند؛ مدارس ترجمه ی آثار فاخر را در راس برنامه ی کار خود قرار می دهند؛ شهریاران حامیِ ترجمه های حکایات کشورگشایی های قهرمانانه اند؛ نظام های سوسیالیستی بر ترجمه های رئالیسم سوسیالیستی مهر تایید می زنند. فرضیه ی «دست کاری»ای که در ۱۹۸۵ ارائه شد، به هیئت مجموعه مقالاتِ «چگونه فرهنگ ها ساخته می شوند» تکامل یافته است که هم اکنون پیش رویتان است. تحلیل حاضر بسیار موشکافانه تر از برخی آراء پیشین است، باری آرائی که در آن دوره طرح شدند امروز نیز برای پژوهش دانشگاهی و فرهنگی پویا هستند.
کتاب دست کاری ادبیات مقالاتی مهم از بسنت و لفور نیز در برداشت. در مقاله ی «راه هایی از میان هزارتو: استراتژی ها و روش های ترجمه ی متون نمایشی»(۵)، بسنت در روش شناسی خود برای ترجمه ی متون نمایشی، بیش تر پیرامون علامت های نشانه شناختی ـ ایما و اشارات، نورپردازی، صدا، سکوت ها و غیره ـ صحبت می کند، تا نشانگان صرفاً کلامی. می توان در مقاله ی «هم چنان در دام هزارتوها»، در مجلد حاضر، شاهد تحول اندیشه ی وی طی دهه ی گذشته بود. در آن مجموعه لفور نیز مقاله ی «چرا باید وقت مان را برای بازنویسی تلف کنیم؟ معضل نقشِ بازنویسی در پارادایمی دیگر» را به چاپ رساند، که در آن مفهوم «بازنویسی» را طرح می کند ـ ژانری که شامل تفسیر، نقد، گلچین آثار ادبی، و در عین حال ترجمه است ـ و نشان می دهد که چگونه همه ی بازنویسنده ها طبق محدودیت های هنجارهای بوطیقایی و باورهای ایدئولوژیکِ نهفته در فرهنگ مقصد کار می کنند. می توان در مقالات این کتاب شاهد تحول آراء پیشگام او در مقالاتی چون «عمل ترجمه و اشاعه ی سرمایه ی فرهنگی: انه اید در انگلیسی» و «فرهنگ پذیر کردن برتولت برشت» بود.
در دهه ی ۱۹۹۰، هم زمان با چاپ مجموعه مقالاتی با عنوان ترجمه، تاریخ، و فرهنگ(۶)، که بسنت و لفور آن را به اتفاق ویراستاری کردند، شاهد پیشرفت شگرفی در رشته ی مطالعات ترجمه بودیم. در آن زمان بود که «چرخش فرهنگی»(۷) رسماً در مطالعات ترجمه آغاز شد؛ در آن زمان موضوع مورد مطالعه ی این رشته از نو تعریف شد: متنی کلامی درون شبکه ی نشانگان ادبی و فرا ادبیِ فرهنگ مبدا، و در عین حال، فرهنگ مقصد. همان طور که در ادامه بسنت در فصل ۸ با عنوان «چرخش ترجمه ای در مطالعات فرهنگی» اشاره می کند، او و لفور در کتاب ترجمه، تاریخ، و فرهنگ اظهار کرده اند که تعریفی تازه از این رشته

طرز تفکری را در اختیار ما قرار می دهد تا دریابیم فرایندهای دست کاری متنی چگونه روی می دهند: انتخاب متن برای ترجمه به چه نحوی انجام می گیرد...، مترجم چه نقشی در آن انتخاب دارد، نقش ویراستار، ناشر، یا سفارش دهنده ی ترجمه چیست، کدام معیارها تعیین کننده ی استراتژی هایی هستند که در مورد مترجمان اتخاذ خواهد شد، و چگونه یک متن در نظام مقصد دریافت می شود.

درحالی که در اوایل دهه ی ۱۹۹۰ بسیاری از دیگر پژوهش گران به تدریج در حال یافتن راه خود به سوی چرخش فرهنگی بودند، بسنت و لفور نخستین کسانی بودند که این وضعیت را صراحتاً به زبان آوردند. در رشد ناگهانی رخدادهایی که از آن موقع پیش آمده است، باز هم بسنت و لفور پیشاپیشِ سایرین بوده اند.
در ۱۹۹۲، لفور نه تنها یک کتاب، که سه کتاب پیرامون ترجمه به چاپ رساند: ترجمه، بازنویسی، و دست کاری در آوازه ی ادبی(۸)، ترجمه، تاریخ، فرهنگ: یک کتاب مرجع(۹)، و ترجمه ی ادبیات(۱۰). و مهم تر این که، این کتاب ها را نه با ناشرانی گمنام، که با ناشرانی بزرگ چون راتلج و نشر ام.ال.ای. به چاپ رساند. فروش این کتاب ها خوب بود، و طنین مطالعات ترجمه در همه جا افکنده شد. نشریه های تازه ای هم چون مترجم(۱۱) و تارگت(۱۲) سر برآوردند. تعداد کنفرانس ها در همه جای دنیا افزایش یافت: انگلستان، هلند، لهستان، فنلاند، اسپانیا، اتریش، برزیل، و کانادا. ناشران جدید قدم به بازار گذاشتند. به عنوان مثال، در ایالات متحده ی امریکا انتشارات دانشگاه ایالت کِنت(۱۳)، یا انتشارات جروم(۱۴) در انگلستان. مجموعه های قدیمی بار دیگر احیا شدند، هم چون مجموعه ی رودوپی در هلند. دایره المعارف های مطالعات ترجمه در انگلستان، آلمان، چین، و دیگر نقاط گردآوری شد. و شاید مهم تر از همه این که مطالعات ترجمه، همراه با برنامه های کارشناسی ارشد و دکتری، برای اولین بار در دانشگاه های میدلسکس، ماساچوست، سالامانکا، سائوپائولو و دیگر جاها، ره به آکادمی یافت. جای بسی تاسف است که دیگر آندره لفور در میان ما نیست، و نمی تواند ثمرات آن چه کاشته است را ببیند.
از بسیاری جهات، کتاب چگونه فرهنگ ها ساخته می شوند؟ گرامی داشت زندگی و کار آندره لفور است. همگان در این رشته، خصوصاً بسنت، صمیمی ترین همکار و دوست او، عمیقاً از درگذشت او غمگین هستند. بسنت با زحمت و دقتی چشم گیر، واپسین سخنان وی را به شکلی که در ادامه خواهید دید، گردآوری و ویرایش کرده است.
رشد ناگهانی تاملات و آثار، پیرامون ترجمه به قدری عظیم بوده است که جمع بندی آن برای هر کسی دشوار است. برای آن هایی که اخیراً با این رشته آشنا شده اند، کتاب بسنت و لفور، چگونه فرهنگ ها ساخته می شوند؟، مقالات گوناگونی ارائه می دهد که حاکی از تکامل این رشته است: این مقالات تازه ترین تحولات در نظریه ی ترجمه، در مطالعات فرهنگی، در پژوهش های پیرامون ترجمه (که ترجمه پژوهان آن را مطالعات توصیفی ترجمه می نامند.)، و در آموزش ترجمه را مورد بحث قرار می دهد. هم چنین، در این کتاب، بسنت و لفور قلمرو تعریف رشته ی مطالعات ترجمه را باز هم بیش تر گسترش می دهند. این کتاب صرفاً مجموعه ای از مقالات و سخنرانی های ارائه شده در یک سمینار دانشگاهی پیشین و/ یا چاپ شده در نشریات نیست. بلکه، مطالبی تازه یا چاپ نشده را ارائه می دهد، که یا در شکل اثری جدید است که آن دو در سمینارهای دانشجویی فارغ التحصیلان در مرکز مطالعات تطبیقی فرهنگی بریتانیا(۱۵) در دانشگاه واریک ارائه داده بودند، و یا نتیجه ی بازاندیشی و تجدید نظرِ اساسی در مواضع مقالاتی است که پیش تر به چاپ رسیده بود.

فهمیده شدن دشوار است، به ویژه آنگاه که کس «گنگ ـ رفتار» بیندیشد و بزید...

نیچه

به خاطره ی سمانه مرادیانی

ن. م.

نظرات کاربران درباره کتاب چگونه فرهنگ‌ها ساخته می‌شوند؟