فیدیبو نماینده قانونی نشر نیلوفر و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب چهار کوارتت

کتاب چهار کوارتت

نسخه الکترونیک کتاب چهار کوارتت به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است. تنها لازم است اپلیکیشن موبایل و یا نرم افزار ویندوزی رایگان فیدیبو را نصب کنید.

درباره کتاب چهار کوارتت


چهار کوارتت پس از سرزمین بی حاصل، مهم‌ترین شعر الیوت و البته نه تا آن اندازه دشوارگوی و دیریاب است. این شعرِ تأملی که قالب شعرـ رساله و ساختار موسیقایی دارد، به گونه‌ای «کارنامه» شعری تی. اس. الیوت به‌شمار می‌رود. در سنجش این شعرِ به‌واقع خاص باید تا حدّ امکان از احکام جزمی عام ــ مخالف و موافق ــ پرهیز کرد.
چهار کوارتت را در دهه چهل مهرداد صمدی ترجمه کرد و شعر البته به ترجمه دوباره نیاز داشت. خوش ندارم وارد نقد ترجمه او شوم (نقد ترجمه شعر کار بزرگان علم و انصاف است)، چرا که صمدیِ جوانسال آن سال‌ها در نظرم مردی است بزرگ و عزیز و ترجمه‌اش نمونه‌ای از همّت عالی آن دهه تکرارناپذیر.
مترجم «از روی نقد و شرح» هرگز ترجمه نکرده است، اما به هر روی، پس از پایان ترجمه باید شرح و نقدهایی معتبر و روشنگر می‌یافت و در مجموعه می‌گنجاند. اکنون زمان آن رسیده است که الیوت‌خوانی درست با الیوت‌پژوهی دقیق به کمال رسد.

ادامه...
  • ناشر نشر نیلوفر
  • تاریخ نشر
  • زبانفارسی
  • حجم فایل 2.63 مگابایت
  • تعداد صفحات ۳۷۵ صفحه
  • شابک

معرفی رایگان کتاب چهار کوارتت

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

فهرست اختصارات آثار الیوت که در کتاب آمده است

ASG : After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy
CL : Clark Lectures, Delivered at Cambridge University
CPP : Complete Poems and Plays
FLA : For Lancelot Andrews: Essays on Style and Order
KE: Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley
OPP:  On Poetry and Poets
SE :Selected Essays
TM :Thoughts for Meditation (Introduction by T. S. Eliot)
TCC : To Criticize the Critic and Other Writings
Use : The Use of Poetry and the Use of Criticism: Studies in the Relation of Criticism to Poetry in England

یادداشت مترجم

چهار کوارتت پس از سرزمین بی حاصل، مهم ترین شعر الیوت و البته نه تا آن اندازه دشوارگوی و دیریاب است. این شعرِ تاملی که قالب شعرـ رساله و ساختار موسیقایی دارد، به گونه ای «کارنامه» شعری تی. اس. الیوت به شمار می رود. در سنجش این شعرِ به واقع خاص باید تا حدّ امکان از احکام جزمی عام ــ مخالف و موافق ــ پرهیز کرد.
چهار کوارتت را در دهه چهل مهرداد صمدی ترجمه کرد(۱) و شعر البته به ترجمه دوباره نیاز داشت. خوش ندارم وارد نقد ترجمه او شوم (نقد ترجمه شعر کار بزرگان علم و انصاف است)، چرا که صمدیِ جوانسال آن سال ها در نظرم مردی است بزرگ و عزیز و ترجمه اش نمونه ای از همّت عالی آن دهه تکرارناپذیر.
مترجم «از روی نقد و شرح» هرگز ترجمه نکرده است، اما به هر روی، پس از پایان ترجمه باید شرح و نقدهایی معتبر و روشنگر می یافت و در مجموعه می گنجاند. اکنون زمان آن رسیده است که الیوت خوانی درست با الیوت پژوهی دقیق به کمال رسد.
نخستین نقد در این مجموعه، «شرح چهار کوارتت»، ترجمه کتابی است به قلم مِر کوئین از سریِ یورک که از معتبرترین شرح های آثار وزین ادبی اند (مشخصات کتاب شناسی این کتاب و منابع بعدی در فصل های مربوطه در کتاب حاضر آمده است). مقاله «تقرّب به جانب معنا» به قلم هلن گاردنر از نخستین مقالات معتبر الیوت شناسی و، در کنار کتاب تصنیف چهار کوارتت(۲)، از مهم ترین آثار کلاسیک در شناخت چهار کوارتت و منبع تمامی آثار بعدی محسوب می شود. طبیعی است که نکته هایی از این مقاله در شرح یورک نیز آمده باشد. مقاله سوم، «چهار کوارتت: موسیقی، کلمه، معنا و ارزش»، ترجمه فصلی است به قلم دیوید مودی، گردآورنده مجموعه مقالات راهنمای کمبریج درباره تی. اس. الیوت که از منابع دست اوّل الیوت پژوهی است. و امّا دو فصل پایانی را فصل یکم و دومِ کتاب ارزشمند کلی یو مک نلی کرنز با عنوان تی. اس. الیوت و سنّت های هندی قرار داده ایم که وجه کمتر کاویده ای از وجوه الیوت را پژوهیده است و به خوبی وامداری الیوت را به فلسفه های هندی نشان می دهد.
حقیقت آنکه، الیوت در سنّت مطالعات تطبیقی فلسفه و ادیان و ادبیات پرورش یافت و در سراسر عمر، هرچند به طور غیررسمی، علایق دوره جوانی را پی می گرفت. برای درک فضای دانشجویی الیوت که تا سال ها بعد نیز حاکم بود کافی است به سخن کرنز، براساس گزارش ساموئل الیوت موریسون در کتاب سه سده هاروارد: ۱۶۳۶ـ۱۹۳۶، توجه کنیم: «در اواخر قرن نوزدهم در این دانشگاه به احیای مطالعات شرقی همت گماردند» و «بسیاری فیلسوفان و عالمان که الیوت در عمر خود دید به نوعی در تماس مستقیم با استادان متون هندی یا بودایی بودند و خود نیز اندیشه و شیوه کار آنان را درک کرده بودند» (صص ۲۸۳ـ۲۸۴ کتاب حاضر). الیوت بعدها به دوست شاعری گفت که وقتی سرزمین بی حاصل را می سروده در آستانه بودایی شدن بوده است (نک. اصل کتاب، p. ۶۷). دیگران نیز در همین فضا پرورش می یافتند. تعلق خاطر ازرا پاوند به آیین کنفوسیوس تا آن اندازه بود که الیوت او را «حوّاری کنفوسیوس» می نامید (ص ۲۸۲ کتاب حاضر). پاوند حتی به فراگیری زبان چینی روی آورد و قطعاتی از اشعار چینی را به شیوه خاص خود، ورتیسیسم، به انگلیسی برگرداند.(۳) ویلیام باتلر ییتس همراه سری پوروهیت سوامی در ترجمه ادبی متون یوگاسوتراها دست داشت و مانند الیوت تحت تاثیر عمیق آن متون بود (ص ۳۲۶ همین کتاب)، تا آن اندازه که خانم کرنز صفحاتی از کتاب خود را به تاثیرپذیری خاص او از آن متون اختصاص داده است (نک. pp. ۱۸۵-۱۹۱). باید پذیرفت که شاعران بزرگ مدرنیسم اروپا کاری عظیم تر و جدّی تر از واژه بازی و تصویرپردازی هم می کرده اند.
و اما چند نکته در مورد ترجمه و کتاب حاضر. مترجم ارجاعات به سرزمین بی حاصل را از ترجمه خود (انتشارات نیلوفر، ۱۳۸۳) آورده و به شماره سطرهای شعر در آن کتاب ارجاع داده است. ترجمه کلیه قطعات اشعار در متن کتاب حاضر نیز از مترجم است. در مورد دو نقد پایانی این مجموعه نیز گفتنی است که چند صفحه آغازین فصل «منابع و سنّت ها» از کتاب تی. اس. الیوت و سنّت های هندی را استثنائا حذف کرده ایم تا مطلب مختصر و مفید گردد. همچنین معدود ارجاعاتی به کتب مقدّس هندوان را حذف و با علامت [...] مشخص کرده ایم. در ضبط اعلام و اصطلاحات سنسکریت این فصل نیز به ناگزیر طریق میانه را برگزیدیم، یعنی نه شیوه رایجِ کم دقت و نه شیوه دقیقِ سخت خوان. برای آشنایی بهتر خوانندگان با میزان آشنایی و عمق مواجهه الیوت با متون هندی چند صفحه پایانیِ توضیحات لغویِ قسمت دوم فصل را حذف نکردیم.
برای مطالعه بیشتر و بحثی فشرده و دقیق در مورد چهار کوارتت، علاقه مندان را به فصل چهارم کتاب معمّای الیوت(۴) (صص ۱۹۱ـ۲۳۸) ارجاع می دهیم. مقدمه مهرداد صمدی نیز بر ترجمه اش خواندنی است.
از دکتر جان کوپر، الیوت پژوه سرشناس معاصر، که یکی ـ دو نکته دشوار شعر را بر مترجم روشن ساخت، از دکتر حسین معصومی همدانی که چند قطعه فرانسه متن را ترجمه کرد، از آقای احسان قراخانی که در تهیه قسمتی از منابع یاری کرد، و از دکتر علی صادقی شهپر که در تدقیق پاره ای اصطلاحات و تعبیرات هندی متن یاری رساند تشکر می کنم. از همسرم خانم منیژه اذکایی که کمترین مرتبه لطف و فضلش آماده سازی کتاب و نمایه کتاب بوده است به ویژه سپاسگزارم.

بخش یکم : چهار کوارتت Four Quartets

برنت نورتون

اما اگرچه کلمه مشترک همگان است، غالب مردمان چنان می زیند که گویی هریک درکی خاص از آن خویش دارند.

راه فرازین و راه فرودین یکی است.

(هراکلیتوس)

۱

زمان حال و زمان گذشته
حاضرند شاید هر دو در زمان آینده
و آینده در گذشته واقع.
اگر زمان همه حال است و جاودان حاضر،
زمان تمام نه بازخریدنی است.
هر آنچه ممکن بود مگر تجریدی نیست
امکانی همواره بودنی
تنها در عالم نظر.

Burnt Norton



*"But although the Word is common to all, the majority of people live as though they had each an understanding peculiarly his own."

**"The way up and the way down are one and the same."

I
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
هر آنچه ممکن بود و هرچه واقع است
ناظرند هر دو به یک انجام که جاودان حال حاضر است.
در حافظه طنین می افکند آواز گام ها
رو به نشیب معبری که برنگزیدیم
رو به دری که هرگز نگشادیم
رو به درون باغ گل سرخ. واژه های من، هم بر این قرار
در خاطر شما طنین می افکنند.
اما به کدامین غرض؟
تا گَرد روی کاسه پُرگل وبرگی را برهم زنند؟
نمی دانم.

پژواک های دیگر هم

در باغ ساکنند. پی روی کنیم؟
زود! پرنده گفت، بیابید، بیابیدشان.
همین حوالی. از دل دروازه نخست،
به عالم آغازمان؛ پی روی کنیم
فریب توکا را؟ به عالم آغازمان.
آنان آنجا بودند، موقّر و نامرئی،
در حرکتی بی فشار بر فراز برگ های خشک
در موج گرمای پاییزی، از دل هوایی لرزان،
و آن پرنده فراخواند در جواب آن
آوای ناشنیده موسیقی نهفته به باغچه ها،
و پرتو نگاه، نادیده گذر کرد زیرا
گلسرخ ها چنان می نمود که منظور ناظری بوده است.
آنان آنجا بودند، میهمان ما پذیرفته و پذیرا.
ما حرکت کردیم و آنان هم، در طرحی رسمی با هم

What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.

Other echoes

Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first World.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,

نظرات کاربران درباره کتاب چهار کوارتت