فرمت محتوا | epub |
گوینده هوشمند (AI) | راوی |
حجم | 3.۴۸ مگابایت |
تعداد صفحات | 512 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۷:۰۴:۰۰ |
نویسنده | فئودور داستایفسکی |
مترجم | صالح حسینی |
ناشر | انتشارات ناهید |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | the brothers karamazov |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۳/۱۰/۲۳ |
قیمت ارزی | 5 دلار |
قیمت چاپی | 325,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
اول از همه بگم که برادران کارامازوف یک شاهکار ادبی به حساب میاد و از نظر واژگان هم سختترین اثر داستایفسکی هستش که تمجید بزرگانی چون انیشتین و فروید و نیچه رو به همراه داشت . اونایی که میگن کتاب خوبی نیستو ترجمه بدی داره . دقت داشته باشید : یک اینکه این ترجمه بهترین ترجمه این کتاب هستش دو اینکه قبل از شروع کردن اثار سخت داستایفسکی (مثل جنایت و مکافات و شیاطین و ابله و ...) ابتدا از اثار راحتتر و کم حجم تر داستایفسکی شروع کنین ( مثل شبهای روشن و بیچارگان و خاطرات خانه اموات و ...) . با اینکار هم با قلم نویسنده اشنا خواهیدشد(چون داستایفسکی شخصیت های خیلی خاص و پیچیده ای داره که درک کردنشون سخته) و هم با محیط اثار ادبی روسیه . فقط باید صبر و حوصله به خرج بدین نیاید از همون اول شروع کنین این کتابو بخونین . دسته بندی اثار داستایفسکی از راحت به سخت : ۱. یک اتفاق مسخره ۲. بانوی میزبان ۳. شبهای روشن ۴. بیچارگان ۵.همزاد ۶ . خاطرات خانه اموات ۷.قمارباز ۸. یادداشتهای زیرزمینی ۹.جوان خام ۱۰ . جنایت و مکافات ۱۱. ابله ۱۲. شیاطین ۱۳. برادران کارامازوف . بازم میگم همانطور که میبینید برادران کارامازوف سختترین کتاب داستایفسکیه پس برای شروع کتابهای داستایفسکی این ترتیبو رعایت کنین بهتون خیلی میتونه کمک بکنه .
از کتاب پانصد صفحه ای ، یک صفحه از خود کتاب برای نمونه نزاشتند. فقط مقدمه هست
تعریف کتاب رو بسیار شنیدم و مثل اینکه اینیشتین گفته این کتاب رو چندین بار خونده و بهترین کتاب زندگیش بوده:) انیشتین هم که حرفش حجته پی نوشت: بعد از خرید وخواندن کتاب با نکته دلسرد کننده ای برخوردم ان هم ترجمه نامناسب بود . مترجم خیلی سعی داشته فخر ادبی خودش را به رخ بکشه و واژه های نامانوس زیادی به کار برده که از روانی اثر برای خواننده واقعا کاسته
این کتاب خارقالعاده است ، اگه بخونیدش دیگه کتابی به چشمتون قشنگ نمیاد ، ولی توجه داشته باشید اگه کتابخونه حرفه ای نیستید ، به نظر من جلد اول تا اواسط جلد دوم شاید به نظرتون جذاب نیاد و تازه از صفحه دویست سیصد جلد دوم جوری به وجد میاین که میخواید کتاب رو با چشماتون بخورید ....! یک نکته دیگه هم بگم که برای داستایوفسکی خوندن حتما باید قبلاً کتاب روسی خونده باشین تا با اسامی آشنا بشین ، چون افراد علاوه بر اسم ، لقب و... هم دارن و این که برای خواندن برادران کارامازوف و درک بهترش حتما ابتدا جنایت و مکافات و بعد ابله و بعد برادران کارامازوف رو بخونید ،چون این طوری خیلی بهتر قلم داستایوفسکی دستتون میاد و مثل یک بت میپرستیدش ! ببخشید ک طولانی شد
آخه این نمونه ست گذاشتین واقعا؟!! مقدمه و پیش گفتار!!! یه ۴ تا خط از کتاب میذاشتین خب! اگر بر اساس این مقدمه و کلام مترجم بخوام بخونم ترجیح میدم نخونم چون واقعا فقط چند تا کلمه قلمبه سلمبه پشت هم ردیف شده بود که تهش به هیچ جا هم نرسید!
فوق العاده خسته کننده و بی روح و زبان نامفهوم و ترجمه افتضاح. حالا نمیدونم مشکل از ترجمه است یا خود کتاب. دو ماهه دارم جلد اول رو میخونم هر بار که برمیگردم سراغ کتاب هرچی قبل خونده بودم یادم رفته. انقدر کاراکترهای مختلف با اسم های مختلف داره که گیج کننده میشه و هر کاراکتر که شروع به حرف زدن میکنه دیگه تموم نمیشه که. تا سه روز حرف میزنه! من خیلی خسته شدم ولی همچنان ادامه میدم تا تموم کنم
بسیار کتاب عمیقی هست که مفاهیم فلسفه، خودشناسی، خداشناسی، جامعهشناسی و خیلی موارد بیشتریرو در قالب شخصیت های کتاب و وقایع بررسی میکنه(از این لحاظ شاهکاره) و تفکرات خواننده رو به چالش میکشه. بطور کلی برای کسانیکه تازه کتاب خوندن رو شروع کردند یا با آثار کلاسیک ارتباط نمیگیرند، پیشنهاد نمیشه و درطول خوندن کتاب هم باید صبر داشته باشیم تا بتونیم ارتباط بگیریم با فضای داستان. من ترجمه عنایت الله شکیباپور رو خوندم و در مقایسه بااین ترجمه بسیار روان تره اما این ترجمه بنظر کامل تر میاد.
واقعا از خرید این کتاب پشیمون هستم. ترجمه ی خیلی ضعیفی داره. به نظر من ترجمه این کتاب تحتالفظی و به دور از شیوایی زبان فارسی است. من بعضی کلمات رو اصلا متوجه نمیشدم، تا به حال نشنیده بودم در فارسی. درسته که شاید نویسنده پیچیده و مبهم نوشته یا از کلمات قدیمی روسی ( یا فرانسه) استفاده شده، ولی کار مترجم فارسی زبان این هستش که این راه رو صاف و جذاب کنه. دیگه نه از داستایفسکی کتابی میخونم نه از این مترجم.
من الان دارم ترجمه صالح حسینی رو میخونم اثار داستایفسکی فوق العاده هستن ترجمه صالحی حسینی نیز زیباست. بسیاری از کلمه های پارسی به خاطر روان نویسی از بین رفته این که هر کتابی به زبان بسیار روان و ساده نوشته بشه نمیشه بگی ترجمه خوبی هست گاهی خواننده باید خود را به چالش بکشد و کمی تامل کند تا عمق مطالب را بفهمد شنیدم ترجمه سروش حبیبی هم زیباست چون از زبان اصلی ترجمه کرده
من الآن خوندن کتاب رو تموم کردم. ولی بر خلاف انتظارم برام جذاب نبود ، بعضی جاها خیلی کشدار بود مثل جایی که ایوان با برادرش آلیوشا صحبت میکنه که آدم سر درگم میشه و مطلب از دستش در میره البته ترجمه نقش مؤثری داره (ترجمه آقای شهدی رو خوندم) بعضی جاها زیادی تحت اللفظی ترجمه شده و کلمات بدون هیچ ویرایشی پشت سر هم آمدن که خب به زیبایی مطلب صدمه میزنه ،مثلا یه جا میگه بصورت غمگینانه ای متعجب شد .