فیدیبو نماینده قانونی نشر چشمه و بیش از ۵۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .

مؤلف به مثابه‌ی توليدکننده (با دو مقاله انتقادی از بوريس بودن و هيتو استيرل)

نسخه الکترونیک کتاب مؤلف به مثابه‌ی توليدکننده (با دو مقاله انتقادی از بوريس بودن و هيتو استيرل) به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است. تنها لازم است اپلیکیشن موبایل و یا نرم افزار ویندوزی رایگان فیدیبو را نصب کنید.

درباره کتاب
مؤلف به مثابه‌ی توليدکننده (با دو مقاله انتقادی از بوريس بودن و هيتو استيرل)

والتر بنیامین در مقاله‌ی اکنون کلاسیک خود، «مولف به مثابه‌ی تولیدکننده»، به جای اینکه به دنبال بازنمایی موضع‌گیری سیاسی درون یک اثر ادبی باشد، خود اثر را به یک پدیده‌ی سیاسی تبدیل می‌کند؛ به جای پرسیدن اینکه «رویکرد اثر نسبت به مناسبات تولید زمانه‌اش چیست؟» به این ترتیب اثر درون مناسبات ادبی زمانه‌اش مورد بازخواست قرار می‌گیرد که همان پرسش از تکنیک ادبی است. به زعم بنیامین تکنیک «محصول ادبی را فورا در دسترس تحلیل اجتماعی و لاجرم ماتریالیستی قرار می‌دهد.» و تعیین رابطه‌ی صحیح میان گرایش سیاسی و کیفیت ادبی تنها از این «نقطه‌ی شروع دیالکتیکی» میسر می‌شود. تاکید بنیامین بر تکنیک، تلاشی است برای «باز اندیشی در ما از فرم‌ها و ژانرهای ادبی» با هدف تشخیص «اشکال بیانی‌یی که به انرژی‌های ادبی اکنون ما جهت می‌دهند.»


  • دسته بندی:
  • ناشر: نشر چشمه - تاریخ نشر:
  • زبان: فارسی
  • حجم فایل : 0.59 مگابایت - تعداد صفحات : ۷۹ صفحه
  • شابک:

دانلود کتاب مؤلف به مثابه‌ی توليدکننده (با دو مقاله انتقادی از بوريس بودن و هيتو استيرل) در فیدیبو

۲۸،۰۰۰+

| کتاب |

بیش از ۲۸،۰۰۰ کتاب، رمان جدید، پرطرفدار و رایگان را روی اندروید، آیفون و ویندوز دانلود و مطالعه کنید یا هدیه دهید.

۲،۰۰۰،۰۰۰+

| دانلود اپلیکیشن |

با دانلود رایگان اپلیکیشن فیدیبو روی موبایل، تبلت یا رایانه می‌‌توانید کتاب‌ها و مجلات بهترین ناشران ایرانی و بین‌المللی را قانونی بخوانید

۵۰۰+

|ناشر |

با نصب رایگان فیدیبو بر روی موبایل یا تبلت یا رایانه خود و دانلود کتاب از بهترین ناشران ایران، مطالعه را در فضای قانونی تجربه کنید.

نظرات کاربران
درباره کتاب مؤلف به مثابه‌ی توليدکننده (با دو مقاله انتقادی از بوريس بودن و هيتو استيرل)

عالی عالی عالی مرسی فیدیبو
در 6 ماه پیش توسط
دو مترجم بیست و پنج ساله، تصمیم می گیرند یکی از مهمترین مقالات والتر بنیامین را ترجمه کنند، مقدمه ای هم از خودشان اضافه می کنند تا با ارائه یک سری مفاهیم و ارجاع به نوشته های دیگر، اثر را برای خواننده قابل فهم تر کنند؛ دو مقاله هم از دیگران ترجمه می کنند تا ارتباط متن با روزگار فعلی و جنبه های کاربردی آن را شفاف کنند. تا اینجا هنوز قابل تحمل است. اما به ناگهان در مقاله آخر در توضیح جمله ای غیرقابل فهم، مترجمان پانویسی اضافه می کنند و می گویند معنای جمله را در متن انگلیسی هم نمیتوان فهمید و احتمالا ضعف مترجم انگلیسی زبان است! یعنی از یک طرف اعتراف به نفهمیدن معنا دارند و دست به ترجمه اثر زده اند، و از سوی دیگر به خود آن قدر زحمت نداده اند برای ترجمه یک جمله از چنین اثر مهمی به ترجمه های دیگر یا متن اصلی به کمک فردی آشنا به زبان آلمانی مراجعه کنند. خلاصه این گونه تعهد - و همزمان اعتماد به نفسی - در نسل جدید مترجمان مشاهده می شود
در 11 ماه پیش توسط
خیلی خوبه
در 2 سال پیش توسط