کتاب صوتی فوتبال علیه دشمن با صدای عادل فردوسی‌پور
Loading

چند لحظه ...
کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

نسخه الکترونیک کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۵,۶۰۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

نقد و بررسی کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

جنگ که تمام شود ادبیات است که به ما کمک می‌کند نا آن را تمام و کمال حس کنیم. اگر ادبیات جنگ را بررسی کنیم می‌توانیم نتیجه بگیریم که بیشتر نویسندگان ادبیات جنگ، شرکت کنندگان سابق آن هستند که می خواهند تجربه خود را به شکلی مستند مکتوب یا در پس قصه‌هایی تلخ و شیرین روایت کنند و از این طریق بگویند که آثار جنگ چقدر می‌تواند بر روحیات و رفتار آدمی تاثیر بگذارد. کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم مجموعه داستان‌های کوتاهی از جی.دی سالینجر است که به جنگ و تبعات آن اشاره دارد.

درباره کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم مجموعه‌ای از نه داستان کوتاه است که جی.دی سلنجیر نویسنده‌ی مشهور آمریکایی، آن‌ها را در سال‌های بعد از جنگ جهانی دوم به خوانندگان معرفی کرد. سلینجر بیش از 30 داستان کوتاه در مجلات مختلف آمریکایی از جمله مجله‌ی نیویورکر منتشر کرده بود. او بین سال‌های 1948 تا 1953 از این میان 9 داستان کوتاه خود را گزینش کرد و در سال 1953 در یک کتاب با عنوان اصلی «نه داستان» منتشر کرد. کتاب «نه داستان» اولین‌باردر ایران با عنواندلتنگی‌های خیابان چهل و هشتم منتشر شد.

نگاهی به داستان‌های کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

یک روز خوش برای موز ماهی: سیمور گلاس بعد از جنگ دچار یک بیماری روانی شده است. او با همسرش که تازه باهم نامزد شده‌اند به تعطیلات رفته‌اند تا شرایط را تغییر دهند اما سیمور با دختربچه‌ای در ساحل آشنا می‌شود و رازهایی را با او در میان می‌گذارد.

عمو ویگیلی در کانه تی کت: مری جین و اِلویز دو دوست قدیمی هستند که بعد از مدت‌ها با هم در کانه تی کت دیدار می‌کنند و درباره‌ی روزهای قدیم سرخوردگی، جوانی، ناامنی، عشق و... باهم صحبت می‌کنند.

پیش از جنگ با اسکیموها: جینی و سلنا دو رقیب در بازی تنیس هستند و جینی با بردار سلنا ملاقاتی دارد. برادر سِلِنا از جنگ با اسکیموها خبر می‌دهد.

مرد خندان: پسربچه‌ای در آستانه‌ی نوجوانی است و حالا قصه‌ی عشقی نافرجام مربی ورزشی‌شان را روایت می‌کند.

انعکاس آفتاب بر تخته‌های بارانداز: لایانل کودک چهار ساله‌ای است که رفتارهای عجیب و غریبی دارد. او گاهی از خانه فرار می‌کند و به انزوا پناه می‌برد اما مادر می‌داند چطور او را به خانه برگرداند.

تقدیم به ازمه با عشق و نکبت: یک سرباز آمریکایی با خواهر و برادری به اسم ازمی و چارلز ملاقات می‌کند. سرباز و ازمی قرار می‌گذارند گاهی باهم نامه‌نگاری کنند و سرباز قول می‌دهد به احترام ازمی برایش داستانی بنویسد.

دهانم زیبا و چشمانم سبز: دو دوست وکیل نیمه شب تلفنی باهم صحبت می‌کنند. همسر یکی از آن‌ها هنوز از مهمانی برنگشته است.

دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم: جوان با استعداد و در عین حال خوش ذوقی بعد از نه سال زندگی در پاریس به نیویورک برگشته است. او می‌خواهد به مونترال نقل مکان ‌کند تا مربی آکادمی هنر شود. اما برای انجام این کاراحساس می کند که مجبور است اعتبار خود را با یک رابطه عجیب با پیکاسو به دست بیاورد.

تدی: تدی پسربچه‌ی ده ساله‌ی نابغه و باهوشی است که با خانواده‌ی خود در کشتی مسافربری در حال برگشت از انگلستان هستند. تدی در کشتی با مردی درباره‌ی دین فلسفه، مرگ و خدا صحبت می‌کند.

جی.دی سلینجر؛ جنگ و انزوا

جروم دیوید سلینجر در سال 1919 در نیویورک به دنیا آمد. او در نوجوانی تحصیل خود را رها کرد و مدتی را به کار کشتار احشام و فرستادن گوشت آن‌ها به کارخانه‌ها مشغول شد. دوره‌ی جوانی سلینجر با جنگ جهانی دوم متقارن شده بود. با این‌که آمریکا در آن زمان از تبعات جنگ تا حدودی دور مانده اما سلینجر در این زمان بود که در دانشگاه جنگ آمریکا نام‌نویسی کرد تا با لمس جنگ از نزدیک جواب سوال‌های مهم زندگی خود را پیدا کند. او در این دوره در یکی از بنادر، مسئول دستگیری و بازجویی آلمانی‌ها و شناسایی جاسوس‌ها بود. حضور خودخواسته‌ی سلینجر در جنگ بر روحیات او تاثیر عمیقی داشت که در بسیاری از داستان‌های او نمود پیدا کرد.

بعد از انتشار کتاب «نه داستان» با اقتباس از داستان «عمو ویگیلی در کانه‌تی‌کت» از این مجموعه یک فیلم ساخته شد که سلینجر هرگز آن را نپسندید و از آن به بعد اجازه ساخت فیلم از روی هیچ‌یک از آثارش را به کسی نداد.

سایه جنگ بر زندگی و آثار سلینجر

درک جنگ و فجایع ناشی از آن نه تنها بر زندگی شخصی سلینجر بلکه بر شخصیت‌های داستان‌های او هم سایه انداخته است. در بعضی از داستان‌های مجموعه دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم شاهد حقایقی هستیم که با وجود اتمام جنگ، شخصیت‌های اصلی هنوز با آن‌ها درگیرند و آثار مخرب آن این افراد را به کنج انزوا و سرخوردگی کشانده است.

در داستان‌های «یک روز خوش برای موز ماهی»، «عمو ویگیلی در کانه تی‌کت»، «پیش از جنگ با اسکیموها»، «انعکاس آفتاب بر تخته‌های بارانداز»، «مرد خندان»، «تقدیم به ازمه با عشق و نکبت» و «تدی»؛ نشانه‌ها و آثار جنگ به شکلی متفاوت نمایان است. اما می‌توان گفت فضای داستان «تقدیم به ازمه با عشق و نکبت» در این میان بیش‌تر از همه نشان می‌دهد که چرا سلینجر بعد از بازگشت از جنگ مدتی در بیمارستان بستری شد.

کودکان در داستان‌های سلینجر نقش محوری دارند آن‌ها با جهان‌بینی منحصر‌به‌فردشان دارند که می‌توانند مثل افراد بزرگسال به وقایع نگاه کنند. در اصل این موضوع مطرح می‌شود که شاید حضور کودکانی که سرشار از علم و آگاهی هستند و حقیقتی معصوم و شکننده دارند در واقع بستری برای تشریح چهره‌ی مخرب و  نکبت‌بار جنگ است که سلینجر آن را در تقابل کودکی و بزرگسالی نشان می‌دهد.

از مشخصات سلینجر انزواطلبی و دوری از مردم بود. او با وجود نگارش رمان پر سرو صدایی مثل «ناتوردشت» حتی یک مصاحبه انجام نداد و آن‌چه امروز از زندگی او در دست ماست تنها اطلاعات کلی درباره‌ی اوست. آخرین باری که سلینجر حاضر شد با یک نشریه مصاحبه کند، تنها به این دلیل بود که چند نفری در زمان حیات او همه آثارش را از آرشیو مجله‌ها جمع کردند و آن‌ها را در یک کتاب منتشر کردند. در پی این موضوع سلینجر از ناشر شکایت کرد و خواستار منع انتشار کتاب شد.

«ناتوردشت»،«جنگل واژگون»، «داستان‌های پس از مرگ»، «هفته‌ای یه بار آدمو نمی‌کشه»، «نغمه‌ی غمگين و داستان‌های ديگر»، « یادداشت‌های شخصی یک پیاده‌نظام»، « تیرهای سقف را بالا بگذارید، نجاران و سیمور»و«شانزدهم هپ‌ورث، سال1924» از آثار سلینجر هستند که در فیدیبو برای خرید و دانلود موجود هستند.

این نویسنده‌ی خلوت‌گزین سرانجام در سن 91 سالگی در سال 2010، در خانه شخصی‌اش که سال‌ها در آن تنها و به دور از مردم زندگی می‌کرد از دنیا رفت.

سبک نوشتاری سلینجر و درون‌مایه کتاب  دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

سبک خاص جی دي سلینجر در نگارش داستان‌های کوتاه در قرن بیستم باعث شد تا بعضی از منتقدین لقب مهم‌ترین نویسنده آمریکایی بعد از جنگ جهانی دوم را به او بدهند. داستان‌های کتاب دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم که از نظر بسیاری، یکی از صداهای بزرگ ادبی قرن بیستم محسوب می‌شوند بیش‌تر حاصل تجربیات سلینجر به عنوان سرباز در جنگ جهانی دوم است.

عقاید بودایی او و حضور کودکان، نقش محوری در نه داستان این مجموعه دارند. این داستان‌ها به ظاهر درباره‌ی اتفاقات روزمره‌ و آدم‌های معمولی دنیای امروز هستند اما از پس هر قصه می‌توان پی به جهان خاص و مرموز سلینجر برد. او در این اثر هم داستان‌هایش را در دنیایی عجیب با حوادث تلخ و پرجزئیات روایت کرده که گاهی چاشنی طنز هم به آن اضافه کرده است.

داستان‌های این مجموعه شخصیت‌‌ محورند و نبض آن؛ افراد درونگرایی است که با روش‌های متفاوتی در جهان خود به دنبال انزوا هستند. افرادی که آیینه‌ی تمام نمای انسان‌های امروز هستند. بیش‌تر داستان‌های این کتاب گفت‌و‌گو محورند و شخصیت‌ها در گفت‌وگوهای خود باور، عقاید، ترس‌ها و قصه‌ی عشق خود را بازگو می‌کنند و قصه تا انتها به شکلی پیش می‌رود که خواننده غافلگیر می‌شود. گاه این غافلگیری تلخ و گاهی تسکین‌دهنده است اما در هر صورت ذهن خواننده از رازی عجیب و دردناک در امان نخواهد ماند.

ترجمه کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

احمد گلشیری اولین‌بار در سال 1364 مجموعه‌ی نه داستان سلینجر nine stories را با عنوان دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم به فارسی ترجمه و از سوی نشر ققنوس روانه‌ی بازار کرد. در سال 77 این نسخه با کمی ویرایش؛ تجدید چاپ شد که کتاب الیکترونیک دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم در همین صفحه برای خرید و دانلود موجود است.

احمد گلشيري در پانویس کتاب توضیح داده است که عنوان ترجمه‌ی خود از این کتاب را از داستان «دوره‌ی آبی دو دومیه-اسمیت» که عنوان انگلیسی آن «De Daumier-Smith’s Blue Period» است برداشته است. ترجمه دیگری از این کتاب هم با عنوان «نه داستان» در سال 1394 با برگردان «آسیه شهبازی» از سوی انتشارات آوای مکتوب منتشر شده است.

در سال 1398 ترجمه‌ی جدیدی از سوی نشر ماهی با عنوان «نه داستان» با برگردان کاوه میرعباسی منتشر شد. کاوه میرعباسی در مصاحبه‌ای درباره‌ی ترجمه‌ی گلشیری از این اثر بیان کرد که کلمه‌ی blue در عنوان داستان «دوره‌ی آبی دو دومیه-اسمیت» اشاره‌ای به دوره‌ی آبی، نام یک دوره از نقاشی‌های پیکاسو دارد. او گفت: «سلینجر با این دوره آبی بازی کرده. چون کلمه Blue  در زبان انگلیسی هم به معنی آبی است و هم به معنای اندوه. در این عنوان یک طنزی هست». 

در بخشی از کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم می‌خوانیم

شاعرها خیلی تو نخ هوا هستن. اون‌ها همه احساساتشونو تو چیزهایی به کار می‌گیرن که احساسات ندارن.

مشخصات کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

نظرات کاربران درباره کتاب دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم

⭐⭐⭐ از ۵ ستاره موضوع وشکل گیری داستان ها قشنگ بود اما اینکه با پایانی باز و بی نتیجه تمام میشد را دوست نداشتم. میشه گفت فقط یکی دو داستان زیبا داشت اما اینکه ردی از شخصیت داستان قبلی در داستان جدید پیدا میشد هم جالب بود.
در ۵ ماه پیش توسط پرنیان ( | )
یکی از بهترین مجموعه داستانهای کوتاهی که تا به حا خوندم -داریوش مهرجویی با اقتباس از داستان اول این مجموعه یعنی :یک روز خوش برای موز ماهی بخشی از فیلم پری رو ساخت و جذابیت شخصیت اصلی این رمان خود نویسنده را رها نکرد تا جایی که خود او بعد ها رمانی در باره ی این شخصیت نوشت :سیمور پیشگفتار-نجاران تیر های سقف را بالاتر بگذارید
در ۱۲ سال پیش توسط ... ( | )
از پیدا شدن سر و کله ی شخصیت های یه داستان تو داستانای دیگه نویسنده خیلی خوشم میاد حس میکنی دنیایی که نویسنده خلق کرده تموم نشده و حالا داره یه زوایه دیگه از ماجرا رو بهت نشون میده  و اون فضا واست کامل تر و  واقعی تر میشه برای من کتاب "فرانی و زویی" سلینجر  نسبت به ناطور دشت که خب بیشتر به خاطر اون معروفه، بهترین کتابشه و همینطور یکی از فیلمای ایرانی که خیلی دوستش دارم فیلم "پری" که بر اساس فرنی و زویی و همینطور داستان یک روز خوش برای موز ماهی از همین کتاب ساخته شده خب طبیعتا برای من رویارویی دوباره با خانواده گلس و آشنا شدن با۳تای دیگه از۷تا  بچه ی  این خانواده لذت بخش بود سیمور و جریان خودکشیش در داستان اول بوبو گلس تو داستان "انعکاس آفتاب بر تخته های بارانداز" حتی تو این داستان از یه عینک شنا حرف به میون میاد که متعلق به سیموره توی داستان "عمو ویگیلی در کانه تی کت" دوست پسر الوییز، والت گلس بوده که تو جنگ بر اثر یه انفجار عجیب و غریب کشته شده تِدی داستان آخر هم  یه جورایی شبیه خانواده گلس بود با اون فلسفه و جهان بینی که در مورد زندگی داشت و مسئله مرگ که خیلی براش راحت بود   شبیه داستان اول و خودکشی ناگهانی  سیمور بود. شاید این دو تا شخصیت بهم شبیه بودن  چون هر دوشون سیبِ منطق رو بالا اورده بودن شاید سیمور منطق رو کنار گذاشته بود و برای همین وقتی از موزماهی حرف میزد  سی بل  حرفش رو میفهمید و حتی گفت موزماهی رو دیده. تو بیشتر  داستانا به نوعی جنگ و تبعاتش حالا چه مستقیم چه غیر مستقیم حضور داشت بهترین داستان برای من "دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم" بود یه داستان جون دار با قصه ی خوب پ. ن:نمیدونم   احمد گلشیری چرا این کتابو اینجوری ترجمه کرده چه نیازی بود عنوان دو تا از داستانا رو عوض کنه (پایین در قایق تفریحی---->انعکاس آفتاب بر تخته های بارانداز، دوران آبی دو دمیه-اسمیت--->دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم) اسم خود کتابم که شده دلتنگی های.... تابلوی سالوادور دالی واسه طرح جلد کتاب به نظرم بی ربط اومد نمیدونم شاید این کارا تو فروش بیشتر کتاب تاثیر داره! خیلی با متن انگلیسی مقایسه نکردم ولی مثلا جایی که یادم مونده تو داستان پنجم وقتی لاینل به مادرش میگه که خدمتکارشون درباره باباش گفته که " یه بادکنک گنده ی بی مصرفه" در اصل جمله این بوده " that Daddy's a big sloppy kike" که kike همون لفظ تحقیر آمیز جهوده که لاینل   اونو با kite اشتباه میگیره ولی تو ترجمه فقط همون بادبادک اومده و تو پاورقی هیچ اشاره ای تفاوت این دو جمله نشده با این همه با یه جمله ای  که پشت جلد کتاب اومده خیلی موافق بودم: "آدم های آثار سلینجر بیشتر درون گرایانی هستند که خواننده به آسانی میتواند تصویر خود و معاصران خود را در آینه آنها بازشناسد"
در ۶ ماه پیش توسط فرنوش ممبینی ( | )
لطفا برای نمونه بخشی از کتاب رو بذارین حتی برای نسخه های صوتی،چند صفحه اول هرکتاب که نشون دهنده کتاب نیست،معمولا مقدمه و...است.من اکثر کتاب هایی که دیدم به خاطر همین موضوع نخریدم چون اصلا مشخص نمیکرد هیچ چیزی رو
در ۹ ماه پیش توسط fatemeh sadat mrt ( | )
داستان «تقدیم به ازمه با عشق و نکبت» یکی از بهترین داستان‌های این مجموعه است. حتی به خاطر همین یک داستانش هم ارزش خریدن و خواندن دارد
در ۴ سال پیش توسط chi...ati ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • بعدی ›
  • آخرین ››