رمان جدید هاروکی موراکامی، نویسندهی پرفروش ژاپنی، با عنوان “شهر و دیوارهای نامطمئنش” به فارسی ترجمه و منتشر شد. این رمان که هنوز ترجمهی انگلیسی آن منتشر نشده است، توسط امیر دیانتی به فارسی برگردانده شده است.
داستانی عاشقانه دربارهی جستجو
“شهر و دیوارهای نامطمئنش” داستانی عاشقانه و خیالانگیز دربارهی جستجوی یک مرد برای یافتن دختری است که در کودکی عاشقش بوده است. این رمان در مرز خیال و واقعیت روایت میشود و خواننده را به شهری اسرارآمیز و محصور در دیوارها میبرد.
سفری به دنیای رویاها و واقعیت
این کتاب داستانی عاشقانه و خیالانگیز است که خواننده را به سفری هیجانانگیز به دنیایی مرموز و اسرارآمیز میبرد. داستان از جایی آغاز میشود که یک پسر نوجوان عاشق دختری میشود که از دنیای دیگری آمده است؛ شهری محصور در دیوارها که در آن تکشاخها آزادانه پرسه میزنند و کتابخانهها پر از رویاهای باستانی هستند. اما این عشق زیبا دوامی ندارد و دختر به طرز مرموزی ناپدید میشود. سالها بعد، مرد جوان به دنبال یافتن معشوق از دست رفتهاش به آن شهر رویاها سفر میکند. در این شهر، همه چیز همانطور است که دختر توصیف کرده بود، اما رازی شوم در پس این زیبایی پنهان شده است.
موراکامی در این رمان، به زیبایی عشق، فقدان و جستجوی معنا در زندگی را به تصویر میکشد. او با زبانی شیوا و روایتی جذاب، خواننده را به دنیای درونی شخصیتهای داستان میبرد و به آنها اجازه میدهد تا در احساسات و هیجانهای آنها شریک شوند.
ویژگیهای بارز رمان:
ترکیبی از واقعیت و خیال: داستان در مرز واقعیت و خیال روایت میشود و خواننده را به دنیایی میبرد که هم آشنا و هم عجیب است.
شخصیتهای پیچیده: شخصیتهای داستان هر یک دارای عمق و پیچیدگی خاصی هستند و خواننده را به دنبال درک آنها میکشد.
نمادگرایی قوی: موراکامی در این رمان نیز مانند آثار قبلی خود از نمادگرایی گستردهای استفاده کرده است که به غنای داستان افزوده است.
جستجوی هویت: شخصیت اصلی داستان در جستجوی هویت خود و معنای زندگی است و این جستجو به یکی از محورهای اصلی داستان تبدیل شده است.
چرا این رمان مهم است؟
ترجمهی زودهنگام: این رمان حتی قبل از انتشار ترجمه انگلیسی آن به فارسی برگردانده شده است که نشان از اهمیت و محبوبیت موراکامی در ایران دارد.
موضوع جذاب: داستان عاشقانه، خیالانگیز و جستجوگری، مخاطبان بسیاری را به خود جذب خواهد کرد.
سبک نوشتاری موراکامی: موراکامی با سبک نوشتاری منحصر به فرد خود، طرفداران بسیاری در سراسر جهان دارد و این رمان نیز از این قاعده مستثنی نیست.
ترجمه باکیفیت: امیر دیانتی، مترجم توانا، با زبانی روان و شیوا این رمان را به فارسی برگردانده است.
درباره هاروکی موراکامی
هاروکی موراکامی، نویسندهی ژاپنی، با آثاری چون “کافکا در کرانه”، “جنگل نروژی” و “از دو که حرف میزنم، از چه حرف میزنم؟” در ایران بسیار شناخته شده است. آثار موراکامی همواره مورد توجه منتقدان و مخاطبان قرار گرفتهاند و به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند.
کافکا در کرانه
این رمان داستان دو شخصیت اصلی، کافکا تامورا و ناکاتا را روایت میکند. کافکا، نوجوانی ۱۵ ساله است که از خانه فرار میکند و در طول سفر خود به دنبال هویت و معنای زندگی میگردد. ناکاتا، مرد سالخوردهای است که پس از یک حادثه، توانایی صحبت کردن را از دست میدهد اما در عوض توانایی برقراری ارتباط با گربهها را پیدا میکند. داستان این دو شخصیت در فصلهای مختلف رمان روایت میشود و در نهایت به هم میپیوندد.
جنگل نروژی
این رمان داستان عشق مثلثی واتانابه، نائوکو و میدوری را روایت میکند. واتانابه، دانشجوی دانشگاه، پس از مرگ دوست صمیمیاش ناگو به توکیو میرود و در آنجا با نائوکو، دوست دختر سابق ناگو، آشنا میشود. رابطه پیچیده این سه نفر در پسزمینه جامعه ژاپن در دهه ۱۹۶۰ روایت میشود.
از دو که حرف میزنم، از چه حرف میزنم؟
این کتاب بیشتر یک اثر خودزندگینامهای است که در آن موراکامی به تجربیات خود از دویدن و نوشتن میپردازد. او در این کتاب به بررسی رابطه بین دویدن و نوشتن، و تأثیر این دو فعالیت بر زندگیاش میپردازد.