روشهای متعددی برای آموزش ترجمه در سطح دنیا وجود دارد که هر یک از آنها مزایا و معایب مختص خود را دارند. یکی از این روشها که خروجی و راندمان مطلوبی داشته است، اما تا حدی مورد غفلت واقع شده و میشود، روش وظیفه محور یا کارگاهی است.
در این روش آموزش ترجمه، مترجم پس از یادگیری مبانی و اصول، به یادگیری استراتژیها و ترفندهای ترجمه میپردازد تا از این طریق با زیر و بم فن ترجمه آشنا شود. بی تردید این روش آموزش در عین دشواری زیاد، بسیار اثر بخش است.
یکی از نکات مهم در مورد این روش، لزوم تغییر نگاه مترجمین به ترجمه به عنوان یک فن است. در روش کارگاهی باید مترجم را به این باور رساند که ترجمه فرآیند حل مسأله است و در نتیجه مترجم میبایست واحدهای معنایی را مانند یک مسأله پیچیده ریاضی حل نماید.
در این کتاب کوشیده ایم تا با ارائه اصول، استراتژیها و ترفندهای ترجمه، فضایی عملی را برای فراگیران ایجاد نماییم. مطالعه این کتاب را به همه علاقمندان به ترجمه در رشتههای مختلف و همچنین مدرسان ترجمه در سطوح مختلف توصیه مینماییم.
کتاب خیلی خوبیه بخصوص برای مترجمانی که تازه شروع یه ترجمه می کنن. آگاهی از نظریه های مختلف در حوزه ی ترجمه برای همه ی مترجمان ضروری هست. تشکر از شما فیدیبویی های عزیز
4
یک کتاب کامل و جامع درباره ی مترجمی، مطالبش واقعا برای مترجم ها کاربردیه