0
امکان مطالعه در اپلیکیشن فیدیبو
دانلود
داستان خرس های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد و سه شب با مادوکس
٪10

معرفی، خرید و دانلود کتاب داستان خرس های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد و سه شب با مادوکس

ناشر:
نشر نی
درباره داستان خرس های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد و سه شب با مادوکس

داستان خرس‌های پاندا یکی از مشهورترین نمایشنامه‌های معاصر است که به زبان‌های مختلفی ترجمه و در سراسر جهان به اجرا درآمده است. کتاب داستان خرس‌های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوست دختری در فرانکفورت دارد از یک هم‌بستری ساده زن و مرد در یک شب آغاز می‌شود و با مفاهیم عمیق فلسفی به پایان می‌رسد. ماجرا در 9 روز روایت می‌شود و مکالمات آنها همانند یک سفر هیجان انگیز مخاطب را با خود همراه می‌کند.

عشق و فلسفه در داستان خرس‎های پاندا

اگرچه داستان با یک موضوع کلیشه‌ای عشق و جاذبه‌ای که بین زن و مرد وجود دارد آغاز می‌گردد اما خیلی زود از این مضمون عبور می‌کند و به مفاهیم عمیق‌تری می‌پردازد. ماتئی ویسنیک داستان خود را در یک فضای  پست مدرن عرفانی ‌روایت می‌کند. موضوع اصلی کتاب به روزمَرِگی و روزمَرگی انسان‌ها اشاره دارد که با تنهایی می‌گذرد. حال حضور یک زن که در نگاه اول دست‌یافتنی و پس از آن دست نیافتنی است به زندگی مرد معنا می‌بخشد. مکالمات پینگ پونگی که بین آنها جریان دارد منجر به شناخت عمیق آنها از خود می‌شوند و درواقع کنکاشی درون آنها در مسیر خود باطنی اتفاق می‌افتد

نقد داستان خرس‌های پاندا از منظر روانشناسی

داستان خرس‌های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوست دختری در فرانکفورت دارد یک داستان فلسفی است  البته نه در مورد عشق بلکه در مورد فلسفه تولد و مرگ. داستان در 9 شب اتفاق می‎افتد و این می‌تواند تعبیری  از 9 ماه بارداری و آغاز یک زندگی باشد. این نمایشنامه در سراسر جهان توجه مخاطبان زیادی را به خود جلب کرده است و نقدهای قوی و فلسفی بسیاری برای آن نوشته شده است. یکی از نظریه‌هایی که برای نقد این اثر می‌توان به کاربرد استفاده از تحلیل روانشناسی یونگ است.

یونگ معتقد است در ضمیر ناهشیار هر زن یک مرد با نام آنیموس و در ضمیرناهشیار هر مرد یک زن با نام آنیما وجود دارد که خود راستین آنها را شکل می‌دهد. ارتباط نزدیک با آنیما و آنیموس برای رسیدن به کمال انسانیت ضروری است. اما آنچه که انسان را از رسیدن به کمال باز می‌دارد تضاد و ناهمانگی‌های بین شخصیت جنسیت و ضمیر ناهشیار اوست که باعث بروز انرژی می‌گردد. این انرژی نیاز به کنترل دارد و اگر نظارتی بر آن صورت نگیر به صورت مختلف مانند افسردگی یا روان‌پریشی بروز می‌کند که نمود آن را به راحتی می‌توانیم در جامعه مشاهده کنیم

در داستان خرس‌های پاندا در شب‌های پایانی مرد از زن تقاضای ازدواج می‌کند که نشانه‌‎ای از وحدت و یکی شدن جنس مذکر با ضمیر ناخودآگاه آنیماست که روح او را تکمیل می‌کند. در شب آخر نویسنده به پرواز اشاره می‌کند و حضور دوباره در قالب یک خرس پاندا که نشانه‌ای از کمال و تناسخ است. او به این وسیله مرگ و تولدی دوباره را به تصویر می‌کشد.

ماتئی ویسنیک روایت‌گر خرس‌های پاندا

ماتئی ویسنیک نویسنده، شاعر، روزنامه‌نگار و نمایشنامه‌نویس رومانیایی-فرانسوی است که در سال 1956 در رومانی متولد شد و تحصیلات خود را در رشته فلسفه و تاریخ در دانشگاه بخارست ادامه داد. از سال 1977 به نمایشنامه‌نویسی روی آورد. او زمانی که 31 سال داشت از خفقان و استبداد رژیم کمونیستی رومانی به کشور فرانسه پناهنده شد پس از مهاجرت آثار خود را به زبان فرانسوی نوشت. از او به عنوان مهم‌ترین و پرکارترین نمایشنامه نویس رومانی یاد می‌شود. او 40 نمایشنامه به زبان رومانیایی و 20 نمایشنامه به زبان فرانسوی نوشته است.

ویسینیک در سال 1989 به دنبال سقوط حکومت کمونیستی در رومانی و اعدام رهبر آن کشور به رومانی  بازگشت. اغلب آثار ویسینیک در دوران دیکتاتوری کمونیست‌ها ممنوع‌الچاپ شده بود پس از بازگشت او به کشورش در دست چاپ قرارگرفت. او فعالیت‌های هنری و ادبی خود را مجددا از سر گرفت.

درباره‌ی مترجم داستان خرس‌های پاندا

تینوش نظم‌جو نویسنده، مترجم کارگردان و بازیگر ایرانی-فرانسوی است که در سال 1353 در تهران به دنیا آمد. او تا سن 11 سالگی در ایران زندگی می‌کرد و پس از آن به فرانسه مهاجرت کرد و تحصیلات خود را در شهر پاریس ادامه داد. او فعالیت‌های هنری خود را در سنین کم آغاز کرد و تنها زمانی که 17 سال سن داشت گروه تئاتری با نام اوتوپیا را در فرانسه تشکیل داد و از نمایش‌نامه‌هایی را از نویسندگان برجسته‌ای مانند آنتوان چخوف را کارگردانی کرده است.

تینش نام‌جو رمان و نمایشنامه‌های بسیاری را به فارسی ترجمه کرده است که اغلب آنها در مجموعه نمایشنامه دورتادور دنیا توسط نشر نی منتشرشده است. او در طول سال‌های فعالیت خود در پاریس تلاش بسیار زیادی برای شناسایی آثار ارزشمند خارجی به هنرمندان و علاقمندان به تئاتر داشته است. از طرفی او پس از آشنایی با یک نمایشنامه نویس ایرانی به نام محسن یلفانی تصمیم می‌گیرد آثار او را به زبان فرانسوی ترجمه کند. همچنین او یک فیلم کوتاه با عنوان در آخرین تحلیل را بر اساس یکی از نمایشنامه‌های یلفانی نوشته است.

تینوش نظم جو آثار زیادی در قالب ترجمه‌های فارسی و فرانسوی نمایشنامه و رمان، کارگردانی فیلم و تئاتر را در کارنامه هنری درخشان خود دارد. علاوه بر آن او یک نشر الکترونیکی با نام نا کجا را در سال 2012 در پاریس تاسیس نمود و  در سال 2018 بخش نشر اثار ایرانی به زبان فرانسوی را راه اندازی کرد. تینوش در سال 1388 به فرانسه بازگشت و اکنون در پاریس اقامت دارد.

در بخشی از کتاب داستان خرس‌های پاندا می‌خوانیم

شب ششم

مرد وارد می شود.

دو چراغ سالن را روشن می کند.

نامه‌هایش را روی میز می‌گذارد.

وارد آشپزخانه می‌شود و در یخچال را باز می‌کند.

با یک بطری هاینکن برمی‌گردد.

می‌نوشد.

پیغام‌هایش را روی پیغام‌گیر گوش می‌کند.

صدای زن:(روی پیغام‌گیر.)کجا بودی؟ اومدم نبودی. می‌خوای از من فرار کنی؟ قول داده بودی خونه منتظرم بمونی. رفته بودی دنبال نامه هات؟ امیدوارم هنوز بازشون نکرده باشی. برگرد و بذارشون تو صندوق. باشه؟ ولی مواظب باش که هیچ کس نبیندت. خیلی متأسفم ولی امشب نمی تونم بیام. اما فردا شب حتماً همدیگه رو می‌بینیم. صبح دستکش‌هام رو یه جایی جا گذاشتم. فکر کنم روی بالش گذاشتم... می بینی شون؟ می تونی بذاری باشن. دوست دارم فکر کنم روی انگشت های من می خوابی. خب. ببین» پسر خوبی باش و سعی کن امشب زود بخوابی و به خصوص سعی نکن برای بار دوم این پیغام رو گوش کنی. باشه؟ قول می دی؟ بهم بگو که قول می دی. بلندتر که صدات رو بشنوم...

مرد: بله...

صدای زن: بلندتر. هیچی نمی‌شنوم.

مرد: بله... بله... بله...

صدای زن: مرسی... من بهت اعتماد می کنم... محکم می ‌وسمت... تا فردا. یادت نره بری نامه ها رو توی صندوق بذاری؛ باشه؟ من مال توام با توام حتا همین الان. باشه؟ پس, تا فردا.

توام با توام حتا همین الان. باشه؟ پس, تا فردا.

پیغام تمام می شود.

سکوت طولانی.

مرد دکمه‌ی تکرار را دوباره فشار می دهد و دوباره پیغام را گوش می‌کند و همزمان وارد آشپزخانه می‌شود.

یک کنسرو هویج باز می کند و می‌خورد.

صدای زن:(روی پیغام گیر.)کجا بودی؟ اومدم نبودی. می خوای از من فرار کنی؟ قول داده بودی خونه منتظرم بمونی. رفته بودی دنبال نامه‌هات؟ امیدوارم هنوز بازشون نکرده باشی. برگرد و بذارشون تو صندوق. باشه؟ ولی مواظب باش که هیچ کس نبیندت. خیلی متأسفم ولی امشب نمی تونم بیام. اما فردا شب حتماً همدیگه رو می‌بینیم. صبح دستکش‌هام رو یه جایی جا گذاشتم. فکر کنم روی بالش گذاشتم... می‌بینی شون؟ می‌تونی بذاری باشن. دوست دارم فکر کنم روی انگشت های من می خوابی. خب؛ ببین؛ پسر خوبی باش و...

دسته‌ها:

شناسنامه

فرمت محتوا
epub
حجم
653.۶۷ کیلوبایت
تعداد صفحات
160 صفحه
زمان تقریبی مطالعه
۰۵:۲۰:۰۰
نویسنده ماتئی ویسنی یک
مترجم تینوش نظم جو
ناشرنشر نی
زبان
فارسی
تاریخ انتشار
۱۳۹۵/۰۸/۰۱
قیمت ارزی
5.۵ دلار
قیمت چاپی
16,000 تومان
مطالعه و دانلود فایل
فقط در فیدیبو
epub
۶۵۳.۶۷ کیلوبایت
۱۶۰ صفحه

نقد و امتیاز من

بقیه را از نظرت باخبر کن:
دیگران نقد کردند
4.4
از 5
براساس رأی 55 مخاطب
خوش‌خوان 🪶 (2)
پربار 🌳 (1)
5
ستاره
70 ٪
4
ستاره
12 ٪
3
ستاره
7 ٪
2
ستاره
7 ٪
1
ستاره
1 ٪
26 نفر این اثر را نقد کرده‌اند.
2

وقتی کتابی در ایران در مدتی کوتاه بسیار محبوب میشود، من عادت دارم تا وجهه بین االمللی اش را ببینم. و وقتی مانند این کتاب بیش از هشتاد درصد از طرفدارانش از کشور خودمان هستند، کمی بدبین میشوم چون سابقه خوبی از این کتابها در ذهن ندارم. به نظرم ابهام و زبان استعاری داستانها در مقایسه با باز شدن گره ها در انتها بیش از حد بود و نسبت پیچیدگی ها به روایت برایم قانع کننده نبود. حتی به نظرم داستان سه شب با مادوکس از داستان مشهورتر خرسهای پاندا بهتر بود و خواننده را بیشتر درگیر میکرد. حتی در بخشهایی داستان خرس های پاندا مرا یاد نمایشنامه "نام همه مصلوبان عیسی است" از ایوب آقاخانی می انداخت که شاید برای خواننده وطنی ملموس تر هم باشد. در مقابل، درونمایه داستان دوم و معطوف به تنهایی درونی و ذهنیت های افراد که به جای واقعیت می نشیند، بهتر پرورانده شده بود و حتی به لحاظ نمایشی هم جذاب تر به نظر می رسد در موخره کتاب، نویسنده حرف از آرزوهای بزرگ می زند. از آمیختن ادبیات و شعر و فلسفه در آثارش. از وظیفه نویسنده معروف برای به مبارزه طلبیدن حاکم خودکامه از طریق رسالت قلم و این جور حرفها. اما این دو اثر که بوی چندانی از این رسالت نبرده بودند و شاید برای فهم این مهم باید سری به آثار دیگر بزنم

5

نمایش اول ، خرس پاندا ، سبک و ساختار بسیار خاص و تامل برانگیزی دارد ، اما نمایش دوم ، تمثیل گونه است ، ایده ای درخشان که به خوبی نمایش خرس پاندا نوشته نشده است .

5

حتما بخونید ارزش خوندن داره. مخصوصا داستان اولش خرس های پاندا. عاشقانه ای خاص

5
پربار 🌳

هر دو نمایشنامه جز آثار درخشان ویسنی یک محسوب می شوند . ترجمه ی بسیار روان تینوش نظم جو در انتقال و بیان عناصر نمایشی به خصوص گفتگوها بی تاثیر نبوده است .

5

اینقدر نگید خوب بود عالی بود بعدش نقطه ویرگول بذارین برامون تفسیر کنید که چی شد باین نتیجه رسیدید.

5

یکی از نمایشنامه های عاشقانه دتیاست . من به زبان المانی این کار را خواتدم در بعضی از قسمت ها تفاوت های بسبار ناچیزی هست ...

5

مجذوب ذهن خلاق این نویسنده شدم .باهاش خندیدم و عصبانی شدم .دوست داشتم بازی ش کنم. عالی بود پاندا جون میام دیدنت?

3

سانسورهای داشته ولی باز مترجم کار رو در آورده. به زبان فرانسوی و فارسی خوندم هر دو تاثیر گذار بودند.

3

من خیلی نتونستم باهاش ارتباط بگیرم ،علی رغم تعریفی که ازش شده بود .از داستان دوم بیشتر لذت بردم .

5

من نمایشش رو دیدم بینظیره واقعا عاشقش شدم تا یک ماه فکرمو درگیر خودش کرده بود

نمایش 16 نقد دیگر
4.4
(55)
خوش‌خوان 🪶 (2)
48,000
٪10
43,200
تومان
%30
تخفیف با کد «HIFIDIBO» در اولین خریدتان از فیدیبو

گذاشتن این عنوان در...

قفسه‌های من
نشان‌شده‌ها
مطالعه‌شده‌ها
دور تا دور دنیا
شامل 47 عنوان کتاب
داستان خرس های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد و سه شب با مادوکس
٪10
داستان خرس های پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد و سه شب با مادوکس
ماتئی ویسنی یک
نشر نی
4.4
(55)
خوش‌خوان 🪶 (2)
48,000
٪10
43,200
تومان