۱۲,۱۰۰ تومان
7.05 $

درباره کتاب

رمان نام من سرخ سه داستان موازی قتل، نقش و عشق را در کنار هم پیش می‌برد. حلقه‌ی واسط بین این سه داستان، نقش‌ها (مینیاتورها)یی است که پاموک با گنجینه‌ای از ادبیات فارسی در صفحات رمان به تصویر می‌کشد. هر کدام از راویان نام من سرخ، قطعه‌ای از حقیقت (و گاهی دروغ) را برای ما روایت می‌کنند. امبرتو اکو در نام گل سرخ می‌نویسد:«اما ما حالا حقیقت را از پشت شیشه‌ای تیره می‌بینیم. پیش از آنکه حقیقت به قلب همه الهام شود و رویارو آن را بی‌پرده و آشکارا ببینیم، آن را به صورت قطعاتی مجزا مشاهده می‌کنیم.

نظرات کاربران

چند ماه قبل کتابو خوندم و با وجود اینکه گاهی گیج میشدم که الان کدوم شخصیته و گاهی واقعا خسته کننده میشد، ولی واقعا دوستش داشتم.
در 2 ماه پیش توسط سیده زهرا بهلولی
نسخه چاپیش رو خوندم، بد نبود ، برای مخاطب بی حوصله ایرانی هفتصد صفحه و توصیفات بیش از حد ممکنه یک مقدار دافعه ایجاد کنه
در 3 ماه پیش توسط eli...wan
نسخه کاغذیشو خوندم با ترجمه عین له غریب..ترجمه خوب و روونی داره. داستان جالبی داشت و خیلی خوب نوشته شده و توصیف شده.فصلی که از زبان شیطان و سکه نوشته شده خیلی جالب بود. اما برای کتابخونای بی حوصله فکر نکنم جذاب باشه.چون حدودا ۷۰۰ صفحه اس و از اونجایی که خیلی ادمو دنبال خودش نمیکشونه زمان زیادی میخواد برای خوندن.اما میتونست از این کوتاهترم نوشته شه فکر میکنم.
در 3 ماه پیش توسط mar..._fb
به نظرم داستان زیبایی بود. به‌خصوص برای ایرانی‌ها خواندنش نسبتاً دلچسب است. من ابتدای داستان را خیلی دوست داشتم ولی در اواسط کار داستان کمی کسل کننده بود تا اینکه دوباره در پایان جان گرفت. سیر طبیعی رفتارهای شخصیت‌ها گاه چندان طبیعی جلوه نمی‌کرد. در چندین مورد ترجمه با متن اصلی هماهنگ نبود (طبعاً در برخی موارد با توجه به موانع نشر). بر همین مبنا من یک بار هم ترجمه انگلیسی کتاب را مرور کردم و تازه متوجه شدم که کلبک، لی‌لک و زیتین به ترتیب یعنی پراونه، لک‌لک و زیتون. من متوجه نشدم چرا مترجم از ترجمه این اسامی مستعار امتناع کرده است. با این وجود در مجموع ترجمه روان بود.
در 5 ماه پیش توسط mra...ani
ترجمه بد....
در 6 ماه پیش توسط mor...e64