0
امکان مطالعه در اپلیکیشن فیدیبو
دانلود
مترجم دردها
٪50

معرفی، خرید و دانلود کتاب مترجم دردها

مجموعه ی نه داستان
درباره مترجم دردها

در فرهنگ هندوستان ازدواج کردن بسیار آسان است، زیرا خانواده طرفین یا با تکیه بر سرنوشت و قسمت برای فرزندشان همسر پیدا می‌کنند یا راه ساده‌تر یعنی ازدواج سنتی را انتخاب می‌کنند. اما چالش اصلی یک زوج بعد از ازدواج مشخص می‌شود و آن‌هم متعهد ماندن به این ازدواج است... این فرآیند در خواندن یک کتاب جدید هم صادق است، شروع کردن یک کتاب ساده است اما متعهد ماندن به خواندن آن کتاب کاری دشوار است. اما قلم جومپا لاهیری چنان قدرتی دارد که خواننده را ناخودآگاه متعهد به خواندن می‌کند.

مترجم دردها اولین کتاب جومپا لاهیری است که با نثر لطیف و هوشمندانه‌ی خود تعهد شما را به خواندن چندین برابر می‌کند.

درباره کتاب مترجم دردها

مترجم دردها  Interpreter of Maladies عنوان اولین کتاب نویسنده‌ی هندی-آمریکایی جومپا لاهیری  Jhumpa Lahiri است که در سال 1999 منتشر شد. این کتاب که مجموعه‌ای از نه داستان‌ کوتاه است و در مدتی کوتاه بعد از انتشار در سال ۲۰۰۰ برنده جایزه‌های پولیتزر و پِن-همینگوی شد. اما جوایز کتاب اول لاهیری به این‌جا ختم نمی‌شود و این کتاب «کتاب برگزیده‌ی پابلیشرز ویکلی»، «جایزه‌ی ادیسن مت کاف» از آکادمی هنر و ادبیات آمریکا و جایزه «اُهنری» شد.

جومپا لاهیری در طول ۶ سالی که در بوستون تحصیل می‌کرد داستان‌های کوتاه می‌نوشت و بعدها ۹ داستان از آن‌ها را در کتاب مترجم دردها منتشر کرد.

 داستان‌های کتاب مترجم دردها در آمریکا اتفاق می‌افتند اما رنگ‌ و بویی شرقی دارند. آدم‌های داستان‌های لاهیری در این کتاب افرادی با احوالات درونی لطیف اما شکست‌خورده هستند. لاهیری در این داستان‌ها با نگاهی دقیق توصیفی از حالات و جزئیات شخصیت‌ها را به شیوه‌ای تاثیرگذار روایت می‌کند.

 مترجم دردها توانست افتخار کسب جایزه‌ی کتاب برگزیده‌ی نیویورک تایمز را برای نویسنده‌اش کسب کند و این کتاب تا امروز بیش از ۱۵ میلیون نسخه در سراسر جهان به فروش رفته است.

جومپا لاهیری؛ مهاجر موفق  

جومپا لاهیری نویسنده‌ای آمریکایی هندی‌تبار است. او در سال 1967 در لندن درخانواده‌ی اهل بنگال (هند) متولد شد. خانواده جومپا زمانی که او تنها دو سال داشت به آمریکا مهاجرت کردند. او از دوران کودکی و نوجوانی تحت تاثیر دو فرهنگ سنتی شرق یعنی خانواده‌اش و فرهنگ مدرن غرب آمریکا  بود. خانواده‌ی او اصرار داشتند که با وجود مهاجرت نباید فرهنگ و رسوم بنگالی را فراموش کنند، به همین‌ دلیل آن‌ها ارتباطشان را با خانواده‌شان در کلکته حفظ کرند.

لاهیری در «کالج برناد» در رشته‌ی ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. جومپا لاهیری تحصیلات تکمیلی خود را در رشته‌های زبان انگلیسی، نویسندگی خلاق، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس در سال 1997 در دانشگاه بوستون به پایان رساند.

جومپا لاهیری از سال 1999 به شکل جدی نویسندگی را آغاز کرد. او آثار ارزشمند و پر مخاطبی از خود به جای گذاشته است. بیشتر داستان‌های جومپا لاهیری در هندوستان اتفاق می‌افتند و قهرمان‌هایش مردم بنگالی هستند. اولین کتاب جومپا لاهیری، مترجم دردها درباره‌ی مردم هندوستان یا هندی‌های مهاجر و شكاف بين نسل‌هاست. این کتاب جایزه‌ی ادبی پولیتزر را برای او به ارمغان آورد و باعث شهرت لاهیری شد. سال 2014 باراک اوباما، رئیس جمهور وقت آمریکا «مدال ملی علوم انسانی آمریکا» را به پاس آثار ارزشمند جومپا لاهیری به او تقدیم کرد. لاهیری اکنون در شهر رم زندگی می‌کند و در دانشگاه «پرینستون» مدرس نویسندگی است.

سبک و درونمایه آثار جومپا لاهیری

جومپا لاهیری نویسنده‌ای است که خود طعم هجرت و تفاوت‌های فرهنگی را چشیده است. او جنس اضطراب‌ و نگرانی‌های مهاجران را می‌شناسد. زیرا خود او در خانواده‌ای مهاجر متولد شده و حس دوگانگی فرهنگی در خانه‌ای که همه بنگالی صحبت می‌کردند و حضور در محیط انگلیسی زبان را با همه‌ی وجودش تجربه کرده است.

همین موضوع در بیش‌تر داستان‌های لاهیری تاثیر گذاشته است و رفته رفته تبدیل به درونمایه‌ی آثار او شد. آن‌چه به عنوان درونمایه‌ی اصلی داستان‌های لاهیری شناخته شده موضوع مهاجرت خانواده‌های هندی، تضاد فرهنگ‌ها و شکاف بین نسل قبل و نسل امروزی است که باعث کمرنگ شدن روابط شده است.

داستان‌های جومپا لاهیری بیش‌تر در هندوستان یا در آمریکا اتفاق می‌افتد. او با دیدگاه خودش، از مشکلات و تحقیرهای خانواده‌های فقیر هندی صحبت می‌کند، گاهی از هندی‌هایی که به امید نجات زندگی و آینده به کشورهای غربی مهاجرت می‌کنند.

لاهیری در کتاب مترجم دردها از دغدغه‌هایی همچون خیانت، دلتنگی، درد دوری از وطن، عشق و خستگی‌ها می‌گوید. او در داستان‌های این کتاب به زبان ساده و لطیف خود جملاتی کوتاه و غافلگیرکننده را به کار می‌گیرد تا خواننده را وارد فضایی نه صرفا داستانی بلکه واقعی کند.

در مقدمه‌ی کتاب مترجم دردها آمده است: «جومپا لاهیری از آن نویسنده‌های است که تو را وادار می‌کنند یقه‌ی اولین کسی را که می‌بینی، بگیری و بگویی: این را بخوان! لاهیری قصه گوی حیرت‌آوری است با صدای متفاوت، چشمی برای دیدن وگوشی برای شنیدن لطایف شیرین».

نقش زنان در شخصیت‌پردازی آثار جومپا لاهیری

زنان در بیش‌تر داستان‌های جومپا لاهیری نقش پررنگی دارند. لاهیری زنان را گاهی از زبان خودش و گاهی از زبان شخصیت‌هایش توصیف می‌کند. زنانی که در داستان‌های لاهیری هستند؛ معمولا زنانی هندی‌اند که در کشوری بیگانه مثل آمریکا زندگی می‌کنند. این زنان از هویت و سنت اصیل کشورشان فاصله گرفته‌اند. به نوعی می‌توان گفت آن‌ها نماد نسلی هستند که از نسل پیشین خود فاصله‌ گرفته‌اند.

زنانی که جومپا لاهیری تصویر می‌کند ویژگی‌های منحصر به فردی دارند. بعضی از آن‌ها دخترانی مستقل هستند که در جامعه حضور دارند و به تدبیر ما امروزی هستند اما بعضی دیگر  مادران این دختران هستند، یعنی زنانی با ریشه‌های سنتی و شرقی که به آن‌ها پایبند هستند.

در کتاب مترجم دردها زنان در داستان‌های «وقتی آقای پیرزاده برای شام به خانه‌ی ما می‌آمد»، «دربان واقعی»، «جذاب»، «در خانه‌ی خانم سن»، «این خانه‌ متبرک» و «معالجه‌ بی‌بی هالدار» شخصیت اصلی هستند؛ به این معنی که قصه حول محور آن‌ها می‌چرخد.

شخصیت‌هایی که شک و تردید مشخصه بارز آن‌هاست. زنان در این داستان‌ها با موضوعاتی مثل مهاجرت، عشق، خیانت، تضاد عقیده‌ها و مسائلی از این دست مواجه‌اند و گاهی خواننده را متاثر می‌کنند.

 ترجمه فارسی  مترجم دردها

کتاب مترجم دردها با دو ترجمه‌ی«امیر مهدی حقیقت» در نشر ماهی و ترجمه‌ی «مژده دقیقی» در نشر هرمس و هر دو در سال 1380 منتشر شدند. «امیر مهدی حقیقت» کتاب گودی را هم از این نویسنده برای ناشر اختصاصی کتاب، نشر ماهی ترجمه کرده است که نسخه‌ی الکترونیکی آن در سایت فیدیبو قابل خرید و دانلود است.

کتاب مترجم درد‌ها با ترجمه‌ی «امیر مهدی حقیقت» اولین تجربه‌ی جدی او در ترجمه‌ی ادبی است و خوشبختانه این ترجمه سالهاست که مورد استقبال عموم قرار گرفته و اخیرا به نوبت چاپ هشتم رسید.

امیرمهدی حقیقت در مصاحبه‌ای با مجله «همشهری داستان»، متنی از جومپا لاهیری درباره‌ی داستان مترجم دردها منتشر کرده است. او درباره‌ی این متن می‌گوید:« خانم لاهیری در بخشی از کتاب، از تجربه‌ی نوشتن نخستین داستان‌هاش، شکل‌گیری مجموعه‌ی مترجم دردها و مشخصا پس‌زمینه‌ی خلق داستان «موضوع موقت» می‌گوید. «موضوع موقت» همان داستانی بود که من با خواندن نسخه‌ی اینترنتی‌اش مشتاق شدم هرطور شده کتاب مترجم دردها را جور کنم. من نیمه‌های شب به در خانه‌ی مسافر تازه ‌از راه‌رسیده‌ای که کتاب را برایم از آن‌طرف دنیا آورده بود رفتم و قبل از رسیدن به خانه تصمیم گرفتم که این کتاب را ترجمه کنم.» امیر مهدی حقیقت بعد از تجربه‌ی ترجمه‌ی کتاب مترجم درد‌ها، به ترجمه علاقمند می‌شود و این راه را ادامه می‌دهد. «حقیقت» تا امروز آثار دیگری از بزرگانی چون «هاروکی موراکامی» و « کازوئو ایشی گورو» ترجمه کرد که با استقبال گسترده‌ای رو‌به‌رو شد.

از جومپا لاهیری بیش‌تر بخوانیم

نام جوپا لاهیری بعد از انتشار اولین کتابش، مجموعه داستان مترجم دردها سر زبان‌ها افتاد. این کتاب جوایز مهم زیادی از جمله جایزه پولیتزر را برای او به همراه داشت.

بعد از این مجموعه جومپا لاهیری اولین رمانش را به نام «همنام»  منشتر کرد. این کتاب درباره‌ی تجربیات ناخوشایند لاهیری برای داشتن اسمی هندی و زندگی در کشوری که نام او در آن معمول نبود است. «میرا نیر»، کارگردان برجسته‌ی هندی‌تبار نامزد اسکار که جایزه گلدن گلوب و شیر طلایی را در کارنامه خود دارد، فیلم «همنام» را با اقتباس از رمان لاهیری  نام ساخت.

جومپا لاهیری دومین مجموعه داستان خود را سال 2008  با عنوان «خاک غریب» منتشر کرد. این مجموعه داستان توانست برنده‌ی جایزه‌ی داستان کوتاه «فرانک اوکانر» شود. این کتاب با عنوان‌های «زمین نا آشنا» و «سرزمین نامانوس» نیز در ایران ترجمه و منتشر شده است.

کتاب «زمین نا‌آشنا» را با ترجمه‌ی «فرانک باجلان» می‌توانید از فیدیبو دانلود کنید. همچنین داستا‌ن‌های «جهنم- بهشت» و«به کسی مربوط نیست» از این مجموعه به صورت جداگانه منتشر شده‌اند و قابل تهیه‌اند.

«گودی»، «به عبارت دیگر» که ترجمه‌ی دیگر آن «به دیگر سخن» است، و «به کسی مربوط نیست» آثار دیگر از جومپا لاهیری هستند که می‌توانید نسخه‌ی الکترونیکی آن را در فیدیبو بخوانید.

در بخشی از کتاب مترجم دردها می‌خوانیم

 بدترین کابوس یک زن همین بود. لاکشمی به میراندا گفت شوهر دختردایی اش بعد از نه سال زندگی مشترک زیر سرش بلند شده. توی هواپیما در مسیردھلی به مونترآل تصادفا کنار زنی نشسته، بعد وسط راه در فرودگاه هیترو با آن زن پیاده شده، به زنش تلفن زده و گفته با کسی آشنا شده که تحول بزرگی در زندگی اش ایجاد کرده، و حالا برای این که تکلیف خودش را با خودش روشن کند وقت لازم دارد. لاکشمی گفت حال دختردایی اش خراب است.

شناسنامه

فرمت محتوا
epub
حجم
362.۰۰ بایت
تعداد صفحات
224 صفحه
زمان تقریبی مطالعه
۰۷:۲۸:۰۰
نویسندهجومپا لاهیری
مترجمامیرمهدی حقیقت
ناشرنشر ماهی
زبان
فارسی
عنوان انگلیسی
Interpreter of Maladies
تاریخ انتشار
۱۳۹۳/۰۱/۲۸
قیمت ارزی
5 دلار
قیمت چاپی
50,000 تومان
مطالعه و دانلود فایل
فقط در فیدیبو
epub
۳۶۲.۰۰ بایت
۲۲۴ صفحه

نقد و امتیاز من

بقیه را از نظرت باخبر کن:
دیگران نقد کردند
4.2
از 5
براساس رأی 79 مخاطب
آموزنده 🦉 (1)
سرگرم‌کننده 🧩 (1)
5
ستاره
49 ٪
4
ستاره
30 ٪
3
ستاره
12 ٪
2
ستاره
3 ٪
1
ستاره
3 ٪
44 نفر این اثر را نقد کرده‌اند.
3

مجموعه نه داستان از جومپالاهیری تم اصلی داستان ها اغلب در مورد مهاجرین هندی هستند. نثر کتاب ساده و روان است و زندگی در غربت را به خوبی و با جزئیات به تصویر کشیده است. تقابل فرهنگ خودت با فرهنگ کشور مقصد و اینکه از یک طرف می خوای به سنت های خودت پایبند باشی و از طرفی دیگه باید با کشور جدید هم هماهنگ باشی تا بتونی در اونجا پذیرفته بشی ,انتقال زبان, سنت ها و فرهنگت به نسل بعد از خودت اینها همگی چالش ها و دغدغه های مهاجرینه که در بعضی از داستان های کتاب بهش اشاره شده است. ترجمه کتاب بسیار گیرا بود و با اینکه طرفدار داستان کوتاه نیستم بعضی از داستاناش رو دوست داشتم.

2

کتاب فوق العاده جذاب و گیراست.با اینکه تقریبا در تمامی آثار نویسنده به نوعی شرح زندگی خود او (مهاجرت و زندگی درغربت)دیده میشود اما خلاقیت در داستانها خواننده را تا پایان کتاب با اشتیاق میکشاند.پبشنهاد میکنم داستانها را براساس گیرابودن نامشان انتخاب کنید و بخوانید. برای من داستان جذاب بسیار جذاب بود.

5

نویسنده با قلمش خیلی خوب تونسته احساسات مهاجران هندی رو به روی کاغذ بیاره و دوگانگی که بعضاً مهاجرت باعثش میشه . هرچند که وفق دادن خود با شرایط و فرهنگ های مختلف یکی از خصوصیات خوب انسان هاست و بعد از یه مدت عادت می‌کنی به همه چیز . داستان هاش واقعا جذبم کرد و لذت بردم???

5

داستان‌ها بسیار گیرا و جذاب هستن، تقریبا تمام کتاب‌های لاهیری طوری هستن که تا زمانی که کتاب رو تموم نکردین نمیتونین اونو زمین بذارین! و همینطور ترجمه‌‌ی روان و عالی اقای حقیقت که دیگه جای تعریف نداره :)

5

کتاب جذابی بود. ضمن اینکه در بعضی داستان‌ها تکیه بر تفاوت‌های فرهنگی است با وجود این حس‌های مشترک بین انواع بشر هم به ظریفترین صورت برجسته شده. از خوندن این کتابواقعا خوشحالم.

1

چرا هیچ کدوم ته نداشت؟ میشه گفت پیام این کتاب اینه که باطن زندگی خودتونو با ظاهر زندگی دیگران مقایسه نکنید همین و واقعا همین. اصلا دوستش نداشتم.

4

با توجه به هندی بودن نویسنده از نظر فرهنگی محتوای کتاب بسیار به افکار ما شباهت داره و این کتاب رو دوست داشتنی میکنه

2

داستان های گیرایی بود ولی خانم لاهیری در این کتاب و کتاب دیگری که من ازش خوندم فقط توی یه فرهنگ و طبقه کار می کنه : افراد تحصیل کرده مهاجر هندی و بنگالی کتابش خوبه ولی فوق العاده نیست

5

خیلی عالی بود لذت بردم و علاوه بر اون به فکر رفتم و چیزهایی یاد گرفتم واقعا ارزش خوندن داره دید من رو به بعضی چیزها عوض کرد??

5

کتاب عالی با توصیفات بی نظیر . داستانهایی ساده و درعین حال عمیق و اثرگذار. آرامش خاصی داره فضای کتاب و البته یه جاهایی شاید اشکتون رو دربیاره.

نمایش 34 نقد دیگر
4.1
(82)
آموزنده 🦉 (1)
55,000
٪50
27,500
تومان
%30
تخفیف با کد «HIFIDIBO» در اولین خریدتان از فیدیبو
٪30
مترجم دردها
مترجم دردها
جومپا لاهیری

گذاشتن این عنوان در...

قفسه‌های من
نشان‌شده‌ها
مطالعه‌شده‌ها
مترجم دردها
٪50
مترجم دردها
مجموعه ی نه داستان
نشر ماهی
4.1
(82)
آموزنده 🦉 (1)
55,000
٪50
27,500
تومان